Bài Đọc Của Tổng Thống Trump Tại Liên Hiệp Quốc – Lê Nguyễn Công Tâm (Dịch)

Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:

One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.

Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made.

In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country.

America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)

America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs.

We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security.

We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.

In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.

We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world.

This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.

Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth.

That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination.

I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how to live or work or worship.

We only ask that you honor our sovereignty in return.

From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.

With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.

In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un.

We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.

The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.

I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.

I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward.

A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.

In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.

Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.

The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war.

Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.

For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region.

Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.

The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.

I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war.

As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.

Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran.

Iran’s leaders sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond.

The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.

Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions.

The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.

The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.

We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.

We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.

This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.

The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.

America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.

We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer.

For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.

Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.

For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.

Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.

Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.

The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.

But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens.

The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated.

As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest.

I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.

Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken.

So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.

For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.

America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism.

Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.

In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth.

The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.

OPEC and OAPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.

We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.

Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.

Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.

It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.

The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.

Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.

We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.

Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.

Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.

Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.

Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.

In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.

We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.

The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.

Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.

The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.

And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.

Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.

Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.

The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.

There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class.

There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms.

There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land.

In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.

Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.

The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.

In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.

As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.

In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.

Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.

The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.

Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.

To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.

When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.

So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.

Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world.

Thank you very much. Thank you. (Applause.)


Thưa quý bạn,

Tôi dành một ít thời gian để chuyển sang Việt ngữ bài phát biểu của TT. Trump dài hơn 4.500 từ, trước Hội Đồng Liên Hiệp Quốc ở New York ngày 25/9/2018 với 193 quốc gia thành viên, để gửi đến cho ai không có được trình độ ngoại ngữ, có cơ hội đọc và suy nghĩ. Theo tôi, đây là bài phát biểu, không phải là một bài diễn văn vì TT. Trump không có cầm giấy đọc, một nhân tài xuất sắc, có một không hai trong lịch sử Tổng Thống Hoa Kỳ với nội dung có giá trị đặc sắc, vô tiền khoáng hậu, đi vào lịch sử văn học Mỹ mà hiện nay đã được đưa vào các trường Trung học và đại học Mỹ. Xin tiếp tay phỗ biến. Cãm ơn



Kính thưa bà chủ tịch, Thưa ông tổng thư ký, lãnh đạo thế giới, đại sứ và các đại biểu nổi tiếng:

Một năm trước, tôi đã đứng trước quí vị, lần đầu tiên trong đại sảnh đường này. Tôi đã giải quyết các mối đe dọa đang đối mặt với thế giới của chúng ta, và tôi đã trình bày một tầm nhìn để đạt được một tương lai tươi sáng hơn cho tất cả nhân loại.

Hôm nay, tôi đứng trước Đại hội đồng Liên Hợp Quốc để chia sẻ những tiến bộ phi thường mà chúng tôi đã thực hiện.

Trong chưa đầy hai năm, chính quyền của tôi đã hoàn thành hơn hầu hết bất kỳ chính quyền nào trong lịch sử của chúng tôi.

Mỹ – đúng vậy. (Tiếng cười.) Không mong đợi phản ứng đó, nhưng không sao. (Tiếng cười và vỗ tay.)

Nền kinh tế Mỹ đang bùng nổ hơn bao giờ hết. Kể từ cuộc bầu cử của tôi, chúng tôi đã thêm 10 nghìn tỷ đô la vào tài sản. Thị trường chứng khoán luôn ở mức cao trong lịch sử, và những tuyên bố thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 50 năm. Người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha, và người Mỹ gốc Á Châu đều đã đạt mức thấp nhất từng được ghi nhận. Chúng tôi đã thêm hơn 4 triệu việc làm mới, bao gồm nửa triệu việc làm sản xuất.

Chúng tôi đã vượt qua những cắt giảm thuế lớn nhất và cải cách trong lịch sử nước Mỹ. Chúng tôi đã bắt đầu xây dựng một bức tường biên giới lớn và chúng tôi đã tăng cường an ninh biên giới.

Chúng tôi đã bảo đảm kinh phí kỷ lục cho quân đội của chúng tôi – 700 tỷ đô la trong năm nay, và 716 tỷ đô la vào năm tới. Quân đội của chúng ta sẽ sớm trở nên mạnh mẽ hơn bao giờ hết.

Nói cách khác, Hoa Kỳ mạnh hơn, an toàn hơn, và một đất nước giàu hơn so với khi tôi chưa vào nhiệm sở cách đây chưa đầy hai năm.

Chúng tôi đang đứng lên cho nước Mỹ và cho người Mỹ. Và chúng tôi cũng đang đứng lên cho thế giới.

Đây là tin tuyệt vời cho công dân của chúng tôi và cho những người yêu hòa bình ở mọi nơi. Chúng tôi tin rằng khi các quốc gia tôn trọng quyền của người hàng xóm của họ, và bảo vệ lợi ích của người dân, họ có thể làm việc tốt hơn với nhau để bảo đảm các phước lành an toàn, thịnh vượng và hòa bình.

Mỗi người chúng ta ở đây ngày hôm nay là sứ giả của một nền văn hóa riêng biệt, một lịch sử phong phú, và một con người gắn kết với nhau bằng các mối quan hệ của trí nhớ, của truyền thống và của các giá trị làm cho quê hương của chúng ta giống như ở nơi nào khác trên trái đất.

Đó là lý do tại sao nước Mỹ sẽ luôn chọn độc lập và hợp tác về quản trị, kiểm soát và thống trị toàn cầu.

Tôi tôn vinh quyền của mọi quốc gia trong căn phòng này để theo đuổi phong tục, tín ngưỡng và truyền thống của riêng mình. Hoa Kỳ sẽ không cho bạn biết cách sống hay làm việc hay thờ phượng.

Chúng tôi chỉ yêu cầu bạn tôn trọng chủ quyền của chúng tôi để đổi lại.

Từ Warsaw đến Brussels, đến Tokyo đến Singapore, đó là vinh dự cao nhất của tôi khi đại diện cho Hoa Kỳ ở nước ngoài. Tôi đã tạo dựng mối quan hệ gần gũi và tình bạn và quan hệ đối tác mạnh mẽ với các nhà lãnh đạo của nhiều quốc gia trong phòng này, và cách tiếp cận của chúng tôi đã mang lại sự thay đổi đáng kinh ngạc.

Với sự hỗ trợ từ nhiều quốc gia ở đây ngày hôm nay, chúng tôi đã dàn xếp với Bắc Triều Tiên để thay thế bóng ma của cuộc xung đột với một sự thúc đẩy táo bạo và mới cho hòa bình.

Vào tháng 6, tôi đã đến Singapore để gặp mặt lãnh đạo Bắc Triều Tiên, Chủ tịch Kim Jong Un.

Chúng tôi đã có những cuộc hội thoại và cuộc họp hiệu quả cao, và chúng tôi đồng ý rằng cả hai nước đều quan tâm đến việc theo đuổi sự phi hạt nhân hóa của bán đảo Triều Tiên. Từ cuộc họp đó, chúng tôi đã thấy một số biện pháp khuyến khích mà ít người có thể tưởng tượng chỉ một thời gian ngắn trước đây.

Hoa tiến và hoa tiến không còn bay theo mọi hướng. Thử nghiệm hạt nhân đã dừng lại. Một số cơ sở quân sự đã được tháo dỡ. Con tin của chúng tôi đã được thả ra. Và như đã hứa, phần còn lại của các anh hùng sa ngã của chúng tôi đang được trở về nhà để nằm nghỉ ngơi trong lòng đất Mỹ.

Tôi muốn cảm ơn Chủ Tịch Kim vì sự can đảm của ông và cho các bước ông đã thực hiện, mặc dù vẫn còn nhiều việc phải làm. Các biện pháp trừng phạt sẽ được duy trì tại chỗ cho đến khi việc khử nhân tạo xảy ra.

Tôi cũng muốn cảm ơn nhiều quốc gia thành viên đã giúp chúng tôi đạt được khoảnh khắc này – một khoảnh khắc thực sự lớn hơn nhiều so với những gì mọi người sẽ hiểu; lớn hơn nhiều – nhưng cũng hỗ trợ cho họ và hỗ trợ quan trọng mà tất cả chúng ta sẽ cần phải tiến lên phía trước.

Một lời cảm ơn đặc biệt đến Tổng Thống Nam Triều Tiên (chủ tịch Mặt Trăng của Nam Hàn), Thủ Tướng Abe của Nhật Bản, và Chủ Tịch Tập Cận Bình của Trung Quốc.

Ở Trung Đông, cách tiếp cận mới của chúng tôi cũng mang lại những bước tiến lớn và thay đổi rất lịch sử.

Sau chuyến đi của tôi đến Saudi Arabia năm ngoái, các nước vùng Vịnh đã mở một trung tâm mới để nhắm vào tài chính khủng bố. Họ đang thực thi các biện pháp trừng phạt mới, làm việc với chúng tôi để xác định và theo dõi các mạng khủng bố và chịu trách nhiệm nhiều hơn trong việc chống lại chủ nghĩa khủng bố và chủ nghĩa cực đoan trong khu vực của họ.

Các Tiểu Vương Quốc Á Rập Thống Nhất ( The United Arab Emirates=UAE), Saudi Arabia và Qatar đã cam kết hàng tỷ đô la để hỗ trợ người dân Syria và Yemen. Và họ đang theo đuổi nhiều con đường để kết thúc cuộc nội chiến khủng khiếp, kinh hoàng của Yemen.

Cuối cùng, các quốc gia trong khu vực quyết định loại tương lai nào họ muốn cho bản thân và con cái của họ.

Vì lý do đó, Hoa Kỳ đang hợp tác với Hội đồng Hợp tác Vùng Vịnh, Jordan và Ai Cập để thiết lập một liên minh chiến lược khu vực để các quốc gia Trung Đông có thể thúc đẩy sự thịnh vượng, ổn định và an ninh trong khu vực nhà của họ.

Nhờ quân đội Hoa Kỳ và quan hệ đối tác của chúng tôi với nhiều quốc gia của mình, tôi vui mừng báo cáo rằng những kẻ giết người khát máu được gọi là ISIS đã bị đuổi ra khỏi lãnh thổ mà họ đã từng chiếm giữ ở Iraq và Syria. Chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc với bạn bè và đồng minh để từ chối bất kỳ nguồn tài trợ nào cho Hồi giáo cực đoan khũng bố, lãnh thổ hoặc hỗ trợ, hoặc bất kỳ phương tiện xâm nhập vào biên giới của chúng tôi.

Thảm kịch đang diễn ra ở Syria là đau lòng. Mục tiêu được chia sẻ của chúng ta phải là sự leo thang xung đột quân sự, cùng với một giải pháp chính trị tôn vinh ý chí của người Syria. Trong bối cảnh này, chúng tôi thúc giục tiến trình hòa bình do Liên Hợp Quốc dẫn đầu được hồi sinh. Nhưng, hãy yên tâm, Hoa Kỳ sẽ trả lời, nếu vũ khí hóa học được chế độ Assad triển khai.

Tôi khen ngợi người dân Jordan và các nước láng giềng khác, cho việc tổ chức được những người ti nạn từ cuộc nội chiến tàn bạo này.

Như chúng ta thấy ở Jordan, chính sách từ bi nhất là đặt những người tị nạn gần nhà của họ, càng tốt để giảm bớt sự trở lại cuối cùng của họ là một phần của quá trình tái thiết. Cách tiếp cận này cũng kéo dài tài nguyên hữu hạn để giúp đỡ nhiều người hơn, tăng tác động của mỗi đô la chi tiêu.

Mọi giải pháp cho cuộc khủng hoảng nhân đạo ở Syria cũng phải bao gồm một chiến lược để giải quyết chế độ tàn bạo đã thúc đẩy và tài trợ nó: chế độ độc tài tham nhũng ở Iran.

Lãnh đạo Iran gieo rắc rối, chết chốc và hủy diệt. Họ không tôn trọng hàng xóm hoặc biên giới của họ, hoặc chủ quyền của các quốc gia. Thay vào đó, các nhà lãnh đạo Iran cướp bóc tài nguyên của quốc gia để làm phong phú thêm bản thân và để truyền bá tình trạng lộn xộn trên khắp Trung Đông và xa hơn nữa.

Người Iran đã xúc phạm chính đáng rằng các nhà lãnh đạo của họ đã chiếm lấy hàng tỷ đô la từ kho bạc của Iran, chiếm đoạt các phần có giá trị của nền kinh tế, và cướp bóc tài sản tôn giáo của mọi người, tất cả để bỏ vaò túi riêng của họ và gửi proxy của họ để gây chiến tranh tiền lương. Không tốt.

Các láng giềng của Iran đã phải trả một khoản phí lớn cho chương trình nghị sự xâm lược và mở rộng của [chế độ] của khu vực. Đó là lý do tại sao rất nhiều quốc gia ở Trung Đông ủng hộ mạnh mẽ quyết định của tôi rút Hoa Kỳ ra khỏi Thỏa thuận hạt nhân Iran khủng khiếp năm 2015 và tái áp đặt các biện pháp trừng phạt hạt nhân.

Thỏa thuận Iran là một sự sụp đổ cho các nhà lãnh đạo Iran. Trong những năm kể từ khi thỏa thuận đạt được, ngân sách quân sự của Iran đã tăng gần 40%. Chế độ độc tài sử dụng các quỹ để xây dựng các tên lửa có khả năng hạt nhân, tăng cường đàn áp nội bộ, khủng bố tài chính và gây quỹ để thảm sát ở Syria và Yemen.

Hoa Kỳ đã đưa ra một chiến dịch áp lực kinh tế để phủ nhận nguồn vốn cần thiết cho chế độ mà họ nhầm để thúc đẩy chương trình nghị sự đẫm máu của họ. Tháng trước, chúng tôi bắt đầu áp đặt các biện pháp trừng phạt hạt nhân nặng nề đã được dỡ bỏ theo thỏa thuận Iran. Các biện pháp trừng phạt bổ sung sẽ tiếp tục vào ngày 5 tháng 11 và nhiều hơn nữa sẽ được thực hiện. Và chúng tôi đang làm việc với các quốc gia nhập khẩu dầu thô Iran để cắt giảm đáng kể số lượng mua của họ.

Chúng tôi không thể cho phép nhà tài trợ hàng đầu thế giới của chủ nghĩa khủng bố sở hữu vũ khí nguy hiểm nhất hành tinh. Chúng ta không thể cho phép một chế độ cầu nguyện “Cái chết cho nước Mỹ”, và đe dọa Israel với sự hủy diệt, để có phương tiện để phóng một đầu đạn hạt nhân tới bất kỳ thành phố nào trên Trái Đất. Chỉ không thể làm được.

Chúng tôi yêu cầu tất cả các quốc gia cô lập chế độ của Iran nếu nó còn tiếp tục xâm lược. Và chúng tôi yêu cầu tất cả các quốc gia ủng hộ nhân dân Iran khi họ đấu tranh đòi lại số phận tôn giáo và công bình của họ.

Năm nay, chúng tôi cũng đã có một bước tiến quan trọng nữa ở Trung Đông. Để công nhận mọi quốc gia có chủ quyền để xác định nguồn vốn của mình, tôi đã chuyển Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Israel tới Jerusalem.

Hoa Kỳ cam kết một tương lai hòa bình và ổn định trong khu vực, bao gồm hòa bình giữa người Israel và người Palestine. Mục đích đó là tiên tiến, không bị tổn hại, bằng cách thừa nhận sự thật hiển nhiên.

Chính sách của Mỹ về chủ nghĩa hiện thực nguyên tắc có nghĩa là chúng ta sẽ không bị bắt làm con tin với những giáo điều cũ, những ý thức hệ đã bị đánh cắp, và cái gọi là những chuyên gia đã được chứng minh sai trong nhiều năm, nhiều lần. Điều này đúng không chỉ trong các vấn đề hòa bình, mà còn trong các vấn đề thịnh vượng.

Chúng tôi tin rằng giao dịch phải công bằng và có đi có lại. Hoa Kỳ sẽ không bị lợi dụng nữa.

Trong nhiều thập kỷ, Hoa Kỳ đã mở nền kinh tế – lớn nhất, cho đến nay, trên Trái Đất – với một số điều kiện. Chúng tôi cho phép hàng hóa nước ngoài từ khắp nơi trên thế giới tuôn chảy tự do qua biên giới của chúng tôi.

Tuy nhiên, các quốc gia khác đã không cho phép chúng tôi tiếp cận công bằng và đối ứng với thị trường của họ. Thậm chí tệ hơn, một số quốc gia lạm dụng sự cởi mở của họ để đổ sản phẩm của họ, trợ cấp hàng hóa, nhắm vào các ngành công nghiệp của chúng tôi, và thao túng tiền tệ của họ để đạt được lợi thế không công bằng trên đất nước chúng tôi. Kết quả là, thâm hụt thương mại của chúng tôi đã vọt lên gần 800 tỷ Dollard một năm.

Share this post