Thơ Jacques Prévert (1900-1977)
Kim Thanh giới thiệu và dịch. Riêng tặng Đặng Trần Hải, bạn cùng K 20 Thủ Đức, người vừa đến thăm Brest, cùng gia quyến.
Bài thơ “Barbara”, cùng với “Les feuilles mortes”, là một trong những bài thơ nổi tiếng nhất của Prévert, trích từ thi tập Paroles (1946). Brest, được nhắc trong bài thơ, là một hải cảng quan trọng của Hải quân Pháp, thuộc miền Bretagne, cách Paris 480 km về hướng Tây, trong thế chiến II đã bị quân Đức chiếm đóng, sử dụng như một căn cứ tàu ngầm. Từ 1940 đến 1944, Brest bị phi cơ Đồng Minh oanh tạc 165 lần và thành phố san thành bình địa. Bài thơ này của Prévert ngợi ca tình yêu và hạnh phúc, lên án chiến tranh đã chia lìa những lứa đôi.
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Rappelle-toi Barbara
Em hãy nhớ Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Trời mưa không dứt trên Brest ngày đó
Et tu marchais souriante
Và em bước đi cười tươi
Epanouie ravie ruisselante
Rạng rỡ hân hoan ướt đẫm
Sous la pluie
Dưới trời mưa
Rappelle-toi Barbara
Em hãy nhớ Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Trời mưa không dứt trên Brest
Et je t’ai croisée rue de Siam
Và tôi đã gặp em trên đường Siam
Tu souriais
Em mỉm cười
Et moi je souriais de même
Và tôi cũng mỉm cười
đường Siam, 2006
Et je t’ai croisée rue de Siam
Rappelle-toi Barbara
Em hãy nhớ Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Em người tôi không quen biết
Toi qui ne me connaissais pas
Em người không quen biết tôi
Rappelle-toi
Hãy nhớ
Rappelle-toi quand même ce jour-là
Hãy nhớ dù sao ngày đó
N’oublie pas
Đừng quên
Un homme sous le porche s’abritait
Một người đàn ông trú mưa dưới hiên nhà
Et il a crié ton nom
Và anh ta kêu lớn tên em
Barbara
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Và em đã chạy đến dưới trời mưa
Ruisselante ravie épanouie
Ướt đẫm hân hoan rạng rỡ
Et tu t’es jetée dans ses bras
Và em đã ngã vào vòng tay anh ta
Rappelle-toi cela Barbara
Hãy nhớ điều ấy Barbara
Et ne m’en veux pas si je tutoie
Và đừng giận tôi nếu tôi gọi em bằng em
Je dis tu à tous ceux que j’aime
Tôi gọi bằng em tất cả những người tôi yêu
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Mặc dù đã gặp họ chỉ một lần thôi
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment
Tôi gọi bằng em tất cả những người yêu nhau
Même si je ne les connais pas
Mặc dù không quen biết họ
Rappelle-toi Barbara
Em hãy nhớ Barbara
N’oublie pas
Đừng quên
Cette pluie sage et heureuse
Cơn mưa ngày đó ngoan ngoãn và hạnh phúc
Sur ton visage heureux
Trên mặt em hạnh phúc
Sur cette ville heureuse
Trên thành phố này hạnh phúc
Cette pluie sur la mer
Cơn mưa ngày đó trên biển
Sur l’arsenal
Trên công binh xưởng
Sur le bateau d’Ouessant
Trên con tàu Ouessant
Oh Barbara
Ôi Barbara
Quelle connerie la guerre
Chiến tranh ngu ngốc biết bao
Qu’es-tu devenue maintenant
Em bây giờ ra sao
Sous cette pluie de fer
Dưới cơn mưa sắt
De feu d’acier de sang
Lửa thép máu ngày nào
Et celui qui te serrait dans ses bras
Và người đã ôm em trong vòng tay
Amoureusement
Mê đắm
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Đã chết mất tích hay còn sống
Oh Barbara
Ôi Barbara
ll pleut sans cesse sur Brest
Trời đang mưa không dứt trên Brest
Comme il pleuvait avant
Như đã mưa trước đây
Mais ce n’est plus pareil et tout est abîmé
Nhưng không còn giống như xưa và tất cả điêu tàn
C’est une pluie de deuil terrible et désolée
Một trận mưa tang tóc khủng khiếp sầu não
Ce n’est même plus l’orage
Cũng không còn là cơn giông bão
De fer d’acier de sang
Sắt thép máu
Tout simplement des nuages
Chỉ là những đám mây
Qui crèvent comme des chiens
Vỡ tung như những con chó
Des chiens qui disparaissent
Những con chó biến tan
Au fil de l’eau sur Brest
Theo dòng nước trên Brest
Et vont pourrir au loin
Và sẽ trôi xa mục rữa
Au loin très loin de Brest
Trôi xa rất xa Brest
Dont il ne reste rien
Mà không còn gì sót lại nữa
Portland, 2010
KT