Donald Trump Đọc Thông Điệp Liên Bang 2019 – Kỷ Nguyên Mới

Cảm ơn quý vị rất nhiều. Thưa bà chủ tịch Hạ Viện, phó tổng thống, các thành viên nghị viên, đệ nhất phu nhân của Hoa Kỳ. [Vỗ tay]

Và đồng bào Mỹ của tôi. Chúng ta gặp nhau tối nay tại một thời điểm quan trọng, khi chúng ta bắt đầu một nhiệm kỳ quốc hội mới, tôi đứng đây sẵn sàng hợp tác với các bạn để đạt được những bước đột phá lịch sử cho tất cả người dân Mỹ. Hàng triệu đồng bào của chúng ta đang dõi theo chúng ta, tập trung tại căn phòng tuyệt vời này, hy vọng rằng chúng ta lãnh đạo đất nước không phải với hai đảng [chia rẽ], mà [hợp nhất] trong một nhà nước.

Chương trình nghị sự tôi sẽ trình bày tối nay không phải là chương trình nghị sự của đảng Cộng Hòa hay chương trình nghị sự của đảng Dân Chủ, đó là chương trình nghị sự của người dân Mỹ. Nhiều người trong chúng ta khi vận động tranh cử đều có cùng một lời hứa cốt lõi, đó là bảo vệ việc làm cho Hoa Kỳ và yêu cầu [mối quan hệ] thương mại công bằng cho người lao động Mỹ, xây dựng lại và khôi phục cơ sở hạ tầng của đất nước chúng ta, cũng như mong muốn giảm giá chăm sóc sức khỏe và thuốc chữa bệnh theo toa, tạo ra một hệ thống nhập cư an toàn, hợp pháp, hiện đại và an toàn, và theo đuổi một chính sách đối ngoại đặt lợi ích của nước Mỹ lên hàng đầu.

Có một cơ hội mới trong chính trị Mỹ, nếu chúng ta có can đảm cùng nhau nắm bắt nó. Chiến thắng không phải là chiến thắng cho đảng của chúng ta, chiến thắng là chiến thắng cho đất nước chúng ta. Năm nay, nước Mỹ sẽ công nhận hai ngày kỷ niệm quan trọng để chúng ta thấy được sự vĩ đại của tầm nhìn Mỹ và sức mạnh của niềm tự hào Mỹ.

Vào tháng 6 [2018], chúng ta đã kỷ niệm 75 năm kể từ khi Tướng Dwight Eisenhower thực hiện một sứ mệnh được gọi là “cuộc thập tự chinh vĩ đại”, giải phóng các nước đồng minh Châu Âu trong Chiến Tranh Thế Giới thứ hai. Vào ngày 6/6/1944, 15.000 quân nhân Mỹ nhảy dù xuống [Châu Âu] và 60.000 người lính khác đổ bộ từ biển để cứu nền văn minh của chúng ta khỏi sự chuyên chế. Ở đây với chúng ta tối nay có ba trong số những người anh hùng vị đại đó. Binh Nhất Joseph Riley, Trung Sĩ Erving Walker và Trung Sĩ Hartman Zeitcheck.

Thưa các quý ông, chúng tôi xin kính chào. Vào năm 2019, chúng ta cũng tổ chức 50 năm kể từ khi phi một phi hành gia trẻ tuổi dũng cảm bay 250 ngàn dặm trong không gian mang theo lá cờ Mỹ tới mặt trăng. Sau đó, chúng ta lại có một phi hành gia tham gia trong tàu vũ trụ Apollo 11 [lên mặt trăng], Buzz Aldrin, người đã cắm lá cờ [Mỹ trên] đó. Cảm ơn ông, Buzz. Năm nay, các phi hành gia Mỹ sẽ quay trở lại không gian trong các hỏa tiễn của Hoa Kỳ.

Trong thế kỷ 20, nước Mỹ đã cứu tự do, biến đổi khoa học, xây dựng lại tầng lớp trung lưu và nếu bạn để ý, thì [sẽ thấy] không có nơi nào trên thế giới có thể cạnh tranh với Mỹ. Bây giờ chúng ta phải mạnh dạn và dũng cảm bước vào chương tiếp theo trong cuộc phiêu lưu vĩ đại của nước Mỹ này. Chúng ta phải tạo ra một tiêu chuẩn sống mới cho thế kỷ 21.

Chúng ta hoàn toàn có thể mang tới một cuộc sống với phẩm chất sống tuyệt vời dành cho tất cả người dân. Chúng ta có thể làm cho cộng đồng của chúng ta an toàn hơn, gia đình của chúng ta vững chắc hơn, văn hóa của chúng ta phong phú hơn, đức tin của chúng ta sâu sắc hơn, và tầng lớp trung lưu của chúng ta thịnh vượng hơn bao giờ hết. Nhưng chúng ta phải từ chối [kiểu] chính trị trả thù, phản đối và trả thù, và nắm lấy sự hợp tác tiềm năng, thấu hiểu và [chia sẻ] lợi ích chung.

Cùng nhau chúng ta có thể phá vỡ hàng thập kỷ bế tắc chính trị. Chúng ta có thể bắc cầu cho tất cả sự chia rẽ, chữa lành những vết thương cũ, xây dựng liên minh mới, tạo ra các giải pháp mới và thực hiện lời hứa phi thường về tương lai của nước Mỹ. Quyết định thực hiện nằm ở chúng ta. Chúng ta phải lựa chọn giữa sự vĩ đại hoặc sự bế tắc, kết quả hoặc sự phản đối, tầm nhìn hoặc sự báo thù, sự tiến bộ đáng kinh ngạc hoặc sự hủy diệt vô nghĩa. Tối nay, tôi đề nghị các bạn lựa chọn sự vĩ đại.

Trong hai năm qua, chính quyền của tôi đã thay đổi trong sự khẩn trương và tốc độ lịch sử để đối mặt với các vấn đề bị bỏ rơi bởi các nhà lãnh đạo của cả hai bên trong nhiều thập kỷ. Chỉ trong hơn hai năm kể từ cuộc bầu cử, chúng tôi đã tạo ra một sự bùng nổ kinh tế chưa từng có, một sự bùng nổ hiếm khi được nhìn thấy trước đây. Trước nay chưa từng như thế. Chúng tôi đã tạo ra 5,3 triệu việc làm mới và quan trọng là đã thêm 600.000 việc làm trong lĩnh vực công nghiệp, điều mà hầu như mọi người đều nói là không thể làm được, nhưng thực tế là chúng tôi chỉ mới bắt đầu.

Tiền lương đang tăng với tốc độ nhanh nhất trong nhiều thập kỷ và ngày càng tăng đối với những công nhân cổ xanh, những người mà tôi đã hứa sẽ chiến đấu [vì họ]. Họ đang phát triển nhanh hơn bất cứ lực lượng nào khác. Gần 5 triệu người Mỹ đã được gỡ bỏ tem thực phẩm. Nền kinh tế Hoa Kỳ đang phát triển nhanh gần gấp đôi so với thời điểm tôi mới nhậm chức, và chúng ta được coi là nền kinh tế nóng nhất so với các quốc gia khác trên thế giới. Thậm chí, thất nghiệp đã đạt tỷ lệ thấp nhất trong hơn nửa thế kỷ. Thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha và người Mỹ gốc Á đều đạt mức thấp kỷ lục.

Thất nghiệp đối với người Mỹ khuyết tật cũng đã đạt mức thấp nhất mọi thời đại. Số người có việc làm lớn hơn bất cứ lúc nào trong lịch sử nước ta. 157 triệu người đang làm việc. Chúng tôi đã thông qua một chính sách cắt giảm thuế lớn cho các gia đình lao động và tăng gấp đôi tín dụng thuế trẻ em. Chúng tôi hầu như đã chấm dứt thuế bất động sản, hoặc thuế thừa kế, đối với các doanh nghiệp nhỏ, trang trại và vườn sở hữu của các hộ gia đình. Chúng tôi đã loại bỏ mô hình ủy thác cá nhân Obamacare rất không được [người dân] đón nhận. Và để cho các bệnh nhân bị bệnh nặng tiếp cận với các phương pháp chữa trị, chúng tôi đã thông qua những điều quan trọng, những điều đúng đắn.

Chỉ trong một khoảng thời gian ngắn, chính quyền của tôi đã cắt giảm nhiều quy định hơn bất kỳ chính quyền nào khác [đã làm] trong toàn bộ nhiệm kỳ của họ. Các công ty đang quay trở lại đất nước của chúng ta với số lượng lớn, nhờ vào việc giảm thuế và các quy định lịch sử của chúng tôi. Và chúng tôi đã mở ra một cuộc cách mạng về năng lượng cho Hoa Kỳ. Mỹ hiện là nhà sản xuất dầu và khí tự nhiên số một so với bất cứ nơi đâu trên thế giới. Và hiện tại, lần đầu tiên sau 65 năm, chúng ta là quốc gia xuất khẩu năng lượng ròng. Sau 24 tháng tiến bộ nhanh chóng, nền kinh tế của chúng ta là sự ghen tị của thế giới. Quân đội của chúng ta là mạnh nhất trên trái đất cho đến nay và nước Mỹ một lần nữa chiến thắng mỗi ngày. Các nghị viên, chính phủ của chúng ta [đều] mạnh mẽ.

Đất nước chúng ta sôi động và nền kinh tế của chúng ta đang phát triển mạnh hơn bao giờ hết. Hôm thứ Sáu [1/2], đã có thông báo rằng chúng tôi tạo ra thêm 304.000 việc làm trong tháng trước, gần gấp đôi con số dự kiến. Một phép lạ kinh tế đang diễn ra ở Hoa Kỳ, và điều duy nhất có thể ngăn chặn nó là những cuộc chiến ngu ngốc, [các chiêu trò] chính trị, hoặc những cuộc điều tra vô lý, nực cười. Nếu có sự bình tâm trong các hành động pháp lý, thì không thể có chiến tranh và điều tra. [Nhưng] nó [đã] không diễn ra theo cách đó.

Chúng ta, những người trong nhà, phải đoàn kết để đánh bại kẻ thù ngoại bang. Kỷ nguyên hợp tác mới này có thể bắt đầu bằng [cách xử lý] việc hơn 300 đề xuất với phẩm chất cao đang bị mắc kẹt tại Thượng Viện, một số trường hợp đã phải chờ đợi nhiều năm – [điều này] [là] không đúng đắn.

Thượng Viện đã không hành động theo các đề xuất này, điều đó là không công bằng với những đề xuất, và rất không công bằng với đất nước chúng ta. Đây là thời điểm để lưỡng đảng hành động. Tin hay không, chúng tôi đã chứng minh điều đó là có thể. Trong nghị viện nhiệm kỳ qua, cả hai bên [lưỡng đảng] đã cùng nhau thông qua những điều luật chưa từng có để đối đầu với cuộc khủng hoảng [thuốc giảm đau] opioid, một dự luật [về] trang trại mới, thực hiện cải cách các điều khoản trong đạo luật sức khỏe cho các cựu chiến binh (VA), và sau bốn thập kỷ bị từ chối, chúng ta đã thông qua đạo luật VA một cách có trách nhiệm, vì vậy cuối cùng chúng ta có thể chấm dứt những ngược đãi đối với các cựu chiến binh tuyệt vời của chúng ta. Và chỉ vài tuần trước, tất cả các đảng đã thống nhất việc cải cách đột phá tư pháp hình sự. [Trước đó] Họ nói rằng nó không thể thực hiện được.

Năm ngoái, tôi đã nghe qua bạn bè, câu chuyện về Alice Johnson. Tôi vô cùng xúc động. Năm 1997, lần đầu tiên Alice bị kết án tù chung thân, [vì là] tội phạm ma túy nhưng không có hành động bạo lực. Trong 22 năm tiếp theo, cô trở thành một tù nhân truyền cảm hứng cho những tù nhân khác chọn một con đường tốt hơn. Cô ấy đã tạo ra ảnh hưởng lớn làm thay đổi số lượng tù nhân và hơn thế nữa. Câu chuyện của Alice cho thấy rõ sự chênh lệch và không công bằng có thể tồn tại trong các bản án hình sự, và sự cần thiết phải khắc phục những bất công này. Cô ấy đã ngồi tù gần 22 năm và dự kiến sẽ ở tù cho đến hết đời. Vào tháng 6, tôi đã thay đổi bản án của Alice. Khi tôi thấy gia đình hạnh phúc của Alice chào đón cô ấy ở cổng nhà tù, ôm, hôn, khóc và cười, tôi biết tôi đã làm gì đó đúng. Alice có mặt với chúng ta trong tối nay, và cô ấy là một người phụ nữ tuyệt vời. Tuyệt vời, Alice.

Alice, cảm ơn bạn đã nhắc nhở chúng tôi rằng chúng tôi luôn phải nhìn nhận lại, đó là sức mạnh để định hình lại vận mệnh của chính chúng tôi. Cảm ơn nhiều.

Lấy cảm hứng từ những câu chuyện như chuyện của Alice, chính quyền của tôi đã làm việc chặt chẽ với các thành viên của cả hai đảng để xây dựng luật. Đó là một sự đồng thuận lớn. Đạo luật này đã cải cách các luật kết án đã gây tổn hại và không phù hợp với cộng đồng người Mỹ gốc Phi.

Đạo luật này bước đầu đã mang đến cho những người phạm tội nhưng không có hành động bạo lực cơ hội tái hòa nhập xã hội với tư cách là những công dân tuân thủ pháp luật. Bây giờ, các tiểu bang trên cả nước đang theo sự hướng dẫn của chúng tôi. Mỹ là một quốc gia tin vào sự hối cải. Tham gia trong buổi tối ngày hôm nay với chúng ta có Charles Matthew đến từ Troulette. Năm 1996, ở tuổi 30, Matthew bị kết án 35 năm vì bán ma túy và các tội liên quan. Trong hai thập kỷ tiếp theo, anh đã hoàn thành hơn 30 nghiên cứu Kinh Thánh, trở thành một thư ký luật và cố vấn cho nhiều bạn tù của mình. Hiện tại, Matthew là người đầu tiên được ra tù theo đạo luật mới.

Matthew, cám ơn Mathhew, chào mừng trở về nhà.

Bây giờ, đảng Cộng Hòa và Dân Chủ phải hợp lực một lần nữa để đối mặt với một tình huống khẩn cấp quốc gia. Nghị viện còn 10 ngày để thông qua dự luật tài trợ tài chính cho chính phủ của chúng ta, [nhằm] bảo vệ quê hương của chúng ta, biên giới phía nam đang rất nguy hiểm. Bây giờ là lúc để nghị viện cho thế giới thấy rằng nước Mỹ cam kết chấm dứt nhập cư bất hợp pháp và ngăn chặn những con buôn độc ác, bọn buôn bán ma túy, các băng nhóm xã hội đen và bọn buôn người.

Như chúng tôi đã nói, các đoàn lữ hành lớn, có tổ chức đang ùn ùn hướng tới Hoa Kỳ. Chúng tôi vừa nghe nói rằng các thành phố ở Mễ Tây Cơ, để tránh phải tiếp nhận những người di cư bất hợp pháp vào cộng đồng của họ, đang dùng xe tải và xe buýt đưa người di cư tới những khu vực biên giới mà ở đó chúng ta không có nhiều sự giám sát. Tôi đã ra lệnh cho 3750 binh sĩ khác đến biên giới phía nam của chúng ta để chuẩn bị cho những cuộc đột nhập [biên giới] dữ dội. Đây là một vấn đề đạo đức. Tình trạng coi thường pháp luật ở biên giới phía nam của chúng ta là mối đe dọa đối với sự an toàn, an ninh và nguồn tài chính cho phúc lợi của tất cả người Mỹ. Chúng tôi có bổn phận đạo đức tạo ra một hệ thống nhập cư bảo vệ cuộc sống và công việc của người dân chúng ta. Điều này bao gồm nghĩa vụ của chúng ta đối với hàng triệu người nhập cư sống ở đây hiện nay [đã và đang] tuân theo các quy tắc và tôn trọng luật pháp của chúng ta. Những người nhập cư hợp pháp [đó] đã làm giàu cho quốc gia của chúng ta và củng cố xã hội của chúng ta bằng nhiều cách.

Tôi muốn người di cư đến nước ta với số lượng lớn nhất từ trước đến nay, nhưng họ phải đến một cách hợp pháp. Tối nay, tôi đề nghị các bạn bảo vệ biên giới phía nam đang rất nguy hiểm vì tình yêu và sự tận tâm với đồng bào và đất nước chúng ta. Không có vấn đề nào phản ánh rõ sự chia rẽ giữa tầng lớp lao động Mỹ và giới chính trị gia Hoa Kỳ hơn vấn đề nhập cư bất hợp pháp. Các chính trị gia và giới nhà giàu cổ súy cho biên giới mở, trong khi cuộc sống của họ [được bảo vệ] đằng sau những bức tường có cổng và lính canh.

Trong khi đó, những người Mỹ thuộc tầng lớp lao động phải trả giá cho việc nhập cư bất hợp pháp ồ ạt, cơ hội việc làm giảm, lương thấp hơn, trường học quá tải, bệnh viện đông tới mức họ không còn có chỗ, tội phạm gia tăng và sự an toàn của xã hội suy giảm trầm trọng. Khoan dung cho nhập cư bất hợp pháp không phải là từ bi, nó thực sự rất tàn nhẫn.

Một phần ba số phụ nữ di cư ở các đoàn lữ hành bị hãm hiếp trong hành trình dài hướng về phía bắc. Những kẻ buôn lậu sử dụng trẻ em di cư như những con tốt người để [kiếm lợi từ việc] khai thác [những khe hở trong] hệ thống luật pháp của chúng ta và dùng [những đứa trẻ này] để tiếp cận đất nước chúng ta. Những kẻ buôn người và nô lệ tình dục lợi dụng các khu vực mở giữa các cảng nhập cảnh của chúng ta để buôn lậu hàng ngàn cô gái trẻ và phụ nữ vào Hoa Kỳ và bán họ cho các ổ mại dâm và nô lệ thời hiện đại.

Hàng chục ngàn người Mỹ vô tội bị giết bởi các loại thuốc phiện gây chết người được buôn lậu qua biên giới và tràn vào các thành phố của chúng ta, bao gồm meth, heroin, cocaine và fentanyl. Băng đảng man rợ Ms-13 hiện đang hoạt động tại ít nhất 20 tiểu bang khác nhau của Mỹ và hầu như tất cả bọn họ đều [là những kẻ đã] đến qua thông qua biên giới phía nam của chúng ta. Mới hôm qua, một thành viên thuộc băng đảng MS-13 đã bị bắt giam vì một vụ giết người bằng súng trên sân ga tàu điện ngầm ở thành phố New York. Chúng tôi đang loại bỏ hàng ngàn thành viên băng đảng này, nhưng cho đến khi chúng tôi bảo vệ được biên giới của chúng ta, họ sẽ tiếp tục hoành hành. Năm này qua năm khác, vô số người Mỹ bị sát hại bởi những người nhập cư bất hợp pháp độc ác. Tôi đã biết nhiều những người cha, người mẹ và những gia đình tốt bụng. Không ai trong số họ phải chịu đựng nỗi đau kinh khủng mà họ phải chịu đựng. Tham gia với chúng ta tối nay có Deborah bissell, chỉ ba tuần trước, cha mẹ cô [Gerad và Sharon] đã bị trộm và bắn chết ở Reno, Nevade, bang của người nhập cư. Họ ở tuổi 80 và sống cùng với 4 đứa con, 11 đứa cháu và 20 đứa chắt. Cũng có mặt ở đây tối nay là hai người cháu, Heather và Madison, của ông bà Gerad và Sharon. Xin mời Debroah, Heather và Madison đứng dậy. Rất ít người có thể hiểu được nỗi đau của các bạn. Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều vì đã có mặt ở đây.

Tôi sẽ không bao giờ quên và tôi sẽ chiến đấu vì những ký ức của Gerald và Sharon, điều đó sẽ không bao giờ được phép tiếp tục xảy ra. Không nên mất thêm bất kỳ một sinh mạng người Mỹ nào nữa chỉ vì quốc gia chúng ta không kiểm soát được tuyến biên giới rất nguy hiểm.

Các sĩ quan ICE [Cơ Quan Quản Lý Nhập Cảnh Và Hải Quan Mỹ] đã thực hiện 266.000 vụ bắt người di cư trái phép phạm tội, bao gồm cả những người bị buộc tội hoặc kết án trong gần 100.000 vụ tấn công. 30.000 tội phạm tình dục, và 4000 vụ giết người. Tham gia với chúng ta tối nay có một trong số những anh hùng thực thi pháp luật, đặc vụ Elvin Hernandez.

Cảm ơn bạn. Vâng Elvin là một thành viên của một gia đình di cư hợp pháp vào Hoa Kỳ từ nước Cộng Hòa Dominica. Năm 8 tuổi, anh nói với bố của mình rằng anh muốn trở thành một đặc vụ. Hôm nay, anh ấy lãnh đạo các cuộc điều tra về vấn đề buôn bán tình dục quốc tế. Anh ấy nói rằng nếu tôi có thể đảm bảo những cô gái trẻ tìm được công lý của mình, thì tôi đã thực sự hoàn thành công việc. Nhờ sự tận tụy và sự hỗ trợ của các đồng nghiệp tuyệt vời của anh ấy, hơn 300 phụ nữ và cô gái đã được giải cứu khỏi nỗi kinh hoàng này và hơn 1500 kẻ buôn người tàn bạo đã bị tống giam.

Chúng tôi sẽ luôn ủng hộ những nhân viên nam và nữ dũng cảm của các cơ quan thực thi pháp luật và tối nay tôi cam kết với các bạn rằng tôi sẽ luôn sát cánh cùng các bạn. Xin cám ơn. Chính quyền của tôi đã gửi cho Nghị viện một đề nghị hợp lý để chấm dứt khủng hoảng ở biên giới phía nam của chúng ta. Nó bao gồm [các biện pháp] hỗ trợ nhân đạo, thực thi pháp luật nhiều hơn, phát hiện ma túy tại các cảng của chúng ta, bịt các lỗ hổng cho phép buôn lậu trẻ em và lên kế hoạch cho một hàng rào vật lý mới, hoặc xây tường, để bảo đảm an toàn cho các khu vực rộng lớn giữa các cảng nhập cảnh của chúng ta. Trong quá khứ, hầu hết những người trong căn phòng này đều ủng hộ bức tường – nhưng bức tường thích hợp chưa bao giờ được xây dựng. Tôi sẽ thực hiện điều đó.

Đó là một hàng rào thép thông minh, có tính chiến lược, có thể nhìn xuyên qua, không chỉ là một bức tường bê tông đơn giản. Nó sẽ được triển khai tại các khu vực mà các đơn vị bảo vệ biện giới xác định là có nhu cầu lớn nhất, và các đơn vị này sẽ cho bạn biết nơi các bức tường nên được xây dựng. San Diego từng là nơi xuất hiện nhiêu nhất các cuộc vượt biên bất hợp pháp so với các nơi khác trong cả nước. Để giải quyết vấn đề, một bức tường an ninh kiên cố đã được xây lên. Rào cản mạnh mẽ này gần như đã chấm dứt hoàn toàn các cuộc đột nhập biên giới trái phép ở đó. Thành phố biên giới El Paso, Texas, từng có tỷ lệ tội phạm bạo lực cực kỳ cao, một trong những nơi [có tỷ lệ tội phạm] cao nhất nước, và được coi là một trong những thành phố nguy hiểm nhất của đất nước chúng ta. Hiện tại, với việc nhanh chóng xây dựng bức tường, với một hàng rào chắc chắn, El Paso đã trở thành một trong những thành phố an toàn nhất của chúng ta. Đơn giản chỉ cần xây tường, nó sẽ cứu những sinh mạng.

Vì vậy, hãy cùng nhau làm việc, thảo luận và một thỏa thuận đạt được sẽ thực sự làm cho nước Mỹ an toàn. Khi chúng tôi làm việc để bảo vệ sự an toàn của người dân, chúng tôi cũng phải đồng thời đảm bảo sự hồi sinh kinh tế của chúng ta tiếp tục với tốc độ nhanh. Không ai được hưởng lợi nhiều hơn từ nền kinh tế thịnh vượng của chúng ta ngoài phụ nữ, những người đã nắm giữ 58% số việc làm mới được tạo ra trong năm ngoái.

Và đúng một thế kỷ sau khi nghị viện thông qua việc sửa đổi hiến pháp để cho phụ nữ có quyền bầu cử, chúng ta cũng có nhiều phụ nữ phục vụ trong Nghị viện hơn bao giờ hết.

Thật tuyệt. Rất tuyệt. Và xin chúc mừng. Thật tuyệt. Là một phần trong cam kết cải thiện cơ hội cho phụ nữ ở khắp đất nước, thứ Năm tuần này, chúng tôi sẽ đưa ra sáng kiến đầu tiên hướng tới trao quyền kinh tế cho phụ nữ ở các nước đang phát triển.

Để xây dựng thành công nền kinh tế đáng kinh ngạc của chúng ta, một ưu tiên tối quan trọng [cần làm] là đảo ngược các chính sách thương mại tai họa hàng thập kỷ. Thật tệ. Chúng tôi hiện đang nói rõ với Trung Quốc rằng sau nhiều năm nhắm vào các ngành công nghiệp của chúng tôi và đánh cắp tài sản trí tuệ của chúng tôi, hành vi trộm cắp công việc và sự thịnh vượng của Hoa Kỳ đã chấm dứt. Do đó, gần đây chúng tôi đã áp thuế 250 tỷ đô la lên hàng hóa Trung Quốc, và hiện tại kho bạc của chúng ta đang nhận được hàng tỷ đô la mỗi tháng [nhờ chính sách thuế], nhưng tôi không đổ lỗi cho Trung Quốc đã lợi dụng chúng ta. Tôi đổ lỗi cho các nhà lãnh đạo và đại diện của chúng ta đã cho phép chuyện này xảy ra. Tôi rất tôn trọng Chủ Tịch Tập, và chúng tôi hiện đang thực hiện một thỏa thuận thương mại mới với Trung Quốc. Nhưng nó phải bao gồm những thay đổi thực sự, về cơ bản để chấm dứt các hoạt động thương mại không công bằng, giảm thâm hụt thương mại kinh niên của chúng ta và bảo vệ việc làm cho lao động Mỹ.

Một sai lầm thương mại lịch sử khác là [hiệp định] NAFA. Tôi đã gặp những người đàn ông và phụ nữ ở Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, và nhiều tiểu bang khác có giấc mơ bị phá vỡ bởi NAFA. Trong nhiều năm, các chính trị gia hứa với họ rằng họ sẽ đàm phán để có một thỏa thuận tốt hơn. Nhưng cho đến sau này không ai làm cả. Thỏa thuận Mỹ-Mể Tây Cơ-Gia Nã Đại mới của chúng tôi, hoặc [được gọi là] USMCA, sẽ thay thế NAFA và tạo điều kiện cho người lao động Mỹ vì họ đã không có được những điều kiện đó trong một thời gian dài. Tôi hy vọng các bạn có thể thông qua USMCA để chúng tôi lấy lại việc làm trong ngành sản xuất với số lượng lớn hơn, phát triển nền nông nghiệp Mỹ, bảo vệ tài sản trí tuệ và đảm bảo rằng có nhiều xe hơi tự hào được đóng dấu với bốn từ thật đẹp: Made in the U.S.A.

Tối nay, tôi cũng đề nghị các bạn thông qua đạo luật thương mại đối ứng của Hoa Kỳ, để nếu một quốc gia khác áp dụng mức thuế không công bằng đối với một sản phẩm của Mỹ, chúng tôi có thể tính cho họ mức thuế chính xác với cùng sản phẩm mà họ bán cho chúng ta.

Cả hai đảng có thể đoàn kết để xây dựng lại cơ sở hạ tầng đổ nát của Hoa Kỳ. Tôi biết rằng nghị viện rất mong muốn thông qua dự luật cơ sở hạ tầng, và tôi rất mong muốn được làm việc với bạn về luật này để tạo điều kiện cho việc đầu tư cơ sở hạ tầng mới và quan trọng, bao gồm đầu tư vào các ngành công nghiệp tiên tiến trong tương lai. Đây không phải là một lựa chọn. Đây là một điều cần thiết. Ưu tiên chính tiếp theo đối với tôi, và đối với tất cả chúng ta là giảm chi phí chăm sóc sức khỏe và thuốc theo toa, đồng thời bảo vệ những bệnh nhân không được hưởng các ưu đãi từ trước.

Với những nỗ lực quản trị của tôi, năm 2018, giá thuốc đã giảm mạnh nhất trong 46 năm qua. Nhưng chúng ta phải làm nhiều hơn nữa. Không thể chấp nhận được việc người Mỹ trả nhiều tiền hơn cho cùng một loại thuốc, thường được sản xuất ở cùng một nơi, so với người dân ở các quốc gia khác. Điều này là sai, không công bằng, và cùng nhau chúng ta có thể ngăn chặn nó. Và chúng tôi sẽ nhanh chóng xóa bỏ nó.

Tôi đang đề nghị nghị viện thông qua luật để giải quyết vấn đề global freeloading (tạm dịch: Sử dụng các dịch vụ công cộng toàn cầu) và mang lại sự công bằng và minh bạch về giá [khám chữa bệnh] cho bệnh nhân Mỹ.

Chúng tôi cũng sẽ yêu cầu các công ty dược phẩm, công ty bảo hiểm và bệnh viện thông tin giá [khám chữa bệnh] thật để thúc đẩy cạnh tranh và giảm chi phí. Không có lực lượng nào trong lịch sử thúc đẩy phẩm chất sống của con người hơn được Tự Do Mỹ.

Trong những năm gần đây, chúng ta đã đạt được tiến bộ đáng kể trong cuộc chiến chống lại HIV và AIDS. Những đột phá khoa học đã mang tới những điều chỉ có trong giấc mơ. Tôi đề nghị Đảng Dân Chủ và Cộng Hòa đưa ra cam kết cần thiết để loại bỏ HIV ở Hoa Kỳ trong vòng 10 năm. Chúng tôi đã có những bước tiến đáng kinh ngạc. Đáng kinh ngạc.

Cùng nhau, chúng ta sẽ đánh bại AIDS ở Mỹ. Và hơn thế nữa.

Tối nay, tôi cũng đề nghị các bạn tham gia cùng tôi trong một cuộc chiến khác mà tất cả người Mỹ có thể vượt qua, cuộc chiến chống ung thư cho các bệnh nhân nhỏ tuổi. Ngồi cùng Melania trong phòng tối nay là một cô bé 10 tuổi rất dũng cảm, dễ thương, Grace Eline.

Chào Grace. [Mọi người cười]

Kể từ sinh nhật năm 4 tuổi, mỗi khi tới sinh nhật của mình Grace đề nghị bạn bè quên góp cho Bệnh Viện Jude [có dự án] nghiên cứu về trẻ em. Cô bé không biết rằng một ngày kia mình lại là một bệnh nhân. Đó là những gì đã xảy ra. Năm ngoái, Grace được chẩn đoán mắc bệnh ung thư não. Ngay lập tức, cô bé được xạ trị. Đồng thời, cô bé đã kêu gọi và quyên góp được hơn 40.000 đô la cho cuộc chiến chống ung thư.

Khi Grace kết thúc việc điều trị bệnh vào mùa thu năm ngoái, các bác sĩ và y tá của cô đã động viên cô bé rất nhiều, họ yêu mến cô bé, họ vẫn yêu mến cô bé. Cô bé đã khóc khi cầm tấm biển ghi dòng chữ “ngày hóa trị cuối cùng”.

Cảm ơn Grace. Con là nguồn cảm hứng tuyệt vời cho mọi người trong căn phòng này. Cảm ơn nhiều. Nhiều trẻ bị ung thư đã không được tiếp cận với các liệu pháp điều trị mới trong nhiều thập kỷ. Tôi sẽ đề nghị quốc hội chi 500 triệu đô la trong 10 năm tới để tài trợ cho những nghiên cứu quan trọng về vấn đề này. Để hỗ trợ các bậc cha mẹ đi làm, đã đến lúc thông qua lựa chọn trường học cho trẻ em Mỹ.

Tôi cũng tự hào là tổng thống đầu tiên đưa vào ngân sách của mình một kế hoạch cho phép nghỉ làm có lương trên toàn quốc, để các bậc cha mẹ có cơ hội gắn kết với đứa con mới sinh của họ.

Không thể có sự tương phản nào rõ hơn một bên là hình ảnh đẹp của một người mẹ đang bế đứa con sơ sinh của mình và một bên là sự thể hiện một cách lạnh lùng mà đất nước chúng ta đã chứng kiến trong những ngày gần đây. Các nhà lập pháp ở New York đã cổ súy rất mạnh mẽ cho việc thông qua đạo luật cho phép lôi một đứa bé ra khỏi tử cung của người mẹ trước khi đưa bé được chào đời. Đó là những em bé sống, có cảm giác, đáng yêu, những người sẽ không bao giờ có cơ hội chia sẻ tình yêu và ước mơ của họ với thế giới. Và sau đó, chúng ta có trường hợp của thống đốc tiểu bang Virginia, ở đấy ông ta tuyên bố sẽ xử tử em bé sau khi sinh. Để bảo vệ phẩm giá của mọi người, tôi đang yêu cầu nghị viện thông qua luật cấm phá thai muộn những đứa trẻ có thể cảm thấy đau đớn trong bụng mẹ. Chúng ta hãy cùng nhau xây dựng một nền văn hóa trân trọng những sinh linh hồn nhiên.

Và chúng ta hãy khẳng định lại một chân lý cơ bản, tất cả trẻ em, được sinh ra và chưa được sinh ra, chúng là những sinh mạng được tạo ra theo hình ảnh thánh thiện của Thiên Chúa.

Phần cuối cùng trong chương trình nghị sự của tôi là bảo vệ an ninh quốc gia của Hoa Kỳ. Trong 2 năm qua, chúng tôi đã bắt đầu xây dựng lại hoàn toàn quân đội Hoa Kỳ, với [khoản đầu tư] 700 tỷ đô la vào năm ngoái và 716 tỷ đô la trong năm nay. Chúng ta cũng đang nhận được sự chia sẻ trách nhiệm tài chính thể hiện sự công bằng của các quốc gia khác.

Trong nhiều năm, Hoa Kỳ đã bị những người bạn của chúng ta, những thành viên NATO đối xử rất bất công, nhưng bây giờ chúng ta đã có thêm 100 tỷ đô la cho chi tiêu quốc phòng từ [việc đóng góp của] các đồng minh NATO. [Thế mà] người ta nói rằng điều đó không thể thực hiện được.

Là một phần trong kế hoạch xây dựng quân đội của chúng tôi, Hoa Kỳ đang phát triển một hệ thống phòng thủ tên lửa tối tân. Dưới sự quản lý của tôi, chúng tôi sẽ không bao giờ hối tiếc vì đã thúc đẩy lợi ích của Mỹ. Ví dụ, nhiều thập kỷ trước, Hoa Kỳ đã tham gia một hiệp ước với Nga, trong hiệp ước đó chúng ta đã đồng ý hạn chế và giảm khả năng hỏa tiễn của chúng ta. Trong khi chúng ta tuân theo thỏa thuận và các quy tắc của hiệp ước, Nga lại liên tục vi phạm các điều khoản của nó. Điều này đã diễn ra trong nhiều năm. Đó là lý do tại sao tôi tuyên bố rằng Hoa Kỳ chính thức rút khỏi hiệp ước vũ khí nguyên tử tầm trung, hay [còn được gọi là] hiệp ước INF.

Chúng ta thực sự không có sự lựa chọn. Có lẽ chúng ta có thể đàm phán một thỏa thuận khác, bổ sung [thêm việc đàm phán] với Trung Quốc và các nước khác, hoặc có lẽ chúng ta không thể, trong trường hợp đó, chúng ta sẽ đầu tư và đổi mới để vượt qua tất cả.

Là một phần của một chiến lược ngoại giao mới và táo bạo, chúng tôi tiếp tục thúc đẩy lịch sử vì hòa bình trên bán đảo Triều Tiên. Con tin của chúng ta đã về nhà, vụ thử hạt nhân đã dừng lại và chưa có vụ phóng tên lửa nào trong 15 tháng qua. Nếu tôi không được bầu làm tổng thống Hoa Kỳ, theo quan điểm của tôi, chúng ta sẽ vướng vào một cuộc chiến lớn với Triều Tiên.

Vẫn còn nhiều việc phải làm, nhưng mối quan hệ của tôi với Kim Jong-un là một điều tốt đẹp. Chủ Tịch Kim và tôi sẽ gặp lại vào ngày 27 và 28 tháng 2 tại Việt Nam. Hai tuần trước, Hoa Kỳ chính thức công nhận chính phủ hợp pháp của Venezuela, và tổng thống lâm thời mới của nước này, Juan Guaido.

Chúng tôi sát cánh cùng với người dân Venezuelan trong hành trình tìm kiếm tự do cao cả của họ, và chúng tôi lên án sự tàn bạo của chế độ Maduro, chế độ xã hội chủ nghĩa đã biến quốc gia đó từ một nước giàu có nhất ở Nam Mỹ thành một quốc gia đói nghèo và tuyệt vọng.

Ở đây, tại Hoa Kỳ, chúng ta bị rúng động trước những lời kêu gọi mới về việc áp dụng chủ nghĩa xã hội ở nước ta. Nước Mỹ được thành lập dựa trên tự do và độc lập, [đó] không phải sự ép buộc, thống trị và kiểm soát của chính phủ. Chúng ta được sinh ra trong tự do, và chúng ta sẽ sống với tự do. Tối nay, chúng tôi lặp lại một quyết tâm rằng Hoa Kỳ sẽ không bao giờ là một quốc gia xã hội chủ nghĩa.

Một trong những thách thức phức tạp nhất mà chúng ta phải đối mặt trong nhiều năm là Trung Đông. Cách tiếp cận của chúng tôi dựa trên chủ nghĩa hiện thực có nguyên tắc, không phải là [sử dụng] những lý thuyết sáo rỗng trong nhiều thập kỷ để mang lại sự tiến bộ. Vì lý do này, chính quyền của tôi đã công nhận thủ đô thực sự của Do Thái, và tự hào mở Đại Sứ Quán Mỹ ở Jerusalem.

Quân đội dũng cảm của chúng ta đã chiến đấu ở Trung Đông trong gần 19 năm. Ở Afghanistan và Iraq, gần 7.000 anh hùng Mỹ đã hy sinh. Hơn 52.000 người Mỹ đã bị thương nặng. Chúng ta đã chi hơn 7 nghìn tỷ đô la ở Trung Đông. Khi còn là một ứng viên tổng thống, tôi đã mạnh mẽ cam kết một cách tiếp cận mới. Các quốc gia vĩ đại không chiến đấu với những cuộc chiến không có hồi kết. Khi tôi nhậm chức, ISIS kiểm soát hơn 20.000 dặm vuông ở Iraq và Syria. Chỉ hai năm trước. Hiện nay, chúng tôi đã giải phóng gần như toàn bộ vùng lãnh thổ đó khỏi sự kìm kẹp của những kẻ giết người khát máu. Hiện tại, chúng tôi [đang] phối hợp với các đồng minh để tiêu diệt tàn dư của ISIS, đã đến đưa các chiến binh dũng cảm của chúng ta ở Syria trở về nhà. Tôi cũng đã đẩy nhanh các cuộc đàm phán của chúng tôi để đạt được một thỏa thuận chính trị ở Afghanistan. Đối phương cũng rất vui khi được đàm phán. Quân đội của chúng ta đã chiến đấu với sự dũng cảm vô song, và nhờ vào sự quả cảm của họ, giờ đây chúng ta có thể theo đuổi một giải pháp chính trị cho cuộc xung đột kéo dài và đẫm máu này.

Ở Afghanistan, chính quyền của tôi đang tổ chức các cuộc đàm phán mang tính xây dựng với một số nhóm ở Afghanistan, bao gồm cả Taliban. Khi chúng tôi đạt được tiến bộ trong các cuộc đàm phán này, chúng tôi sẽ có thể giảm sự hiện diện của quân đội và tập trung vào việc chống khủng bố. Và chúng tôi thực sự sẽ tập trung vào chống khủng bố. Chúng tôi không biết liệu chúng tôi có đạt được thỏa thuận hay không, nhưng chúng tôi biết rằng sau hai thập kỷ chiến tranh, điều phải đạt được ít nhất là hòa bình. Và phía bên kia [cũng] muốn làm điều tương tự. Đó là vấn đề thời gian.

Trên hết, đồng minh và kẻ thù không bao giờ nghi ngờ sức mạnh và ý chí bảo vệ dân tộc của quốc gia này. 18 năm trước, những kẻ khủng bố bạo lực đã tấn công vào USS Cole (tàu khu trục nguyên tử dẫn đường của Hải Quân Hoa Kỳ) của chúng ta, và tháng trước, các lực lượng Mỹ đã tiêu diệt một trong những thủ lĩnh của vụ tấn công đó. Chúng ta rất vinh dự được chào đón Tom Wibberley tối nay, người con trai của thủy thủ hải quân Craig Wibberley, một trong 17 thủy thủ mà chúng ta đã mất trong vụ tấn công đó. Tom, chúng tôi thề sẽ luôn nhớ ông ấy là anh hùng của USS Cole.

Madam Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans: We meet tonight at a moment of unlimited potential. As we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans. Millions of our fellow citizens are watching us now, gathered in this great chamber, hoping that we will govern not as TWO PARTIES but as ONE NATION.

The agenda I will lay out this evening is not a Republican Agenda or a Democrat Agenda. It is the agenda of the American People. Many of us campaigned on the same core promises: to defend American jobs and demand FAIR TRADE for American workers; to rebuild and revitalize our nation’s infrastructure; to reduce the price of healthcare and prescription drugs; to create an immigration system that is safe, lawful, modern and secure; and to pursue a foreign policy that puts America’s interests first. There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage to seize it. Victory is not winning for our party. Victory is winning for our COUNTRY. This year, America will recognize two important anniversaries that show us the Majesty of America’s Mission, and the Power of American Pride. In June, we mark 75 years since the start of what General Dwight D. Eisenhower called the Great Crusade — the Allied liberation of Europe in World War II. On D-Day, June 6th, 1944, fifteen thousand young American men jumped from the sky and sixty thousand more stormed in from the sea, to save our civilization from tyranny.

Here with us tonight are three of those heroes: Private First Class Joseph Reilly, Staff Sergeant Irving Locker, and Sergeant Herman Zeitchik. Gentlemen, we salute you. In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew a quarter of a million miles through space to plant the American flag on the face of the moon. Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag: Buzz Aldrin.

This year American astronauts will go back to space on American rockets. In the 20th century, America saved freedom, transformed science, and redefined the middle class standard of living for the entire world to see. Now, we must step boldly and bravely into the next chapter of this Great American Adventure, and we must create a new standard of living for the 21st century.

An amazing quality of life for all of our citizens is within our reach. We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our Middle Class bigger and more prosperous than ever before. But we must reject the politics of revenge, resistance and retribution — and embrace the boundless potential of cooperation, compromise and the common good. Together, we can break decades of political stalemate. We can bridge old divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America’s future. The decision is ours to make. We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction. Tonight, I ask you to choose GREATNESS. Over the last two years, my administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of BOTH parties over many decades.

In just over two years since the election, we have launched an unprecedented economic boom — a boom that has rarely been seen before. We have created 5.3 million new jobs and importantly added 600,000 new manufacturing jobs — something which almost everyone said was impossible to do, but the fact is, we are just getting started. Wages are rising at the fastest pace in decades, and growing for blue collar workers, who I promised to fight for, faster than anyone else. Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps. The U.S. economy is growing almost twice as fast today as when I took office, and we are considered far and away the hottest economy anywhere in the world. Unemployment has reached the lowest rate in half a century. African-American, Hispanic-American and Asian-American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low. More people are working now than at any time in our history — 157 million.

We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit. We virtually ended the estate, or death, tax on small businesses, ranches, and family farms. We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty — and to give critically ill patients access to life-saving cures, we passed RIGHT TO TRY. My Administration has cut more regulations in a short time than any other administration during its entire tenure. Companies are coming back to our country in large numbers thanks to our historic reductions in taxes and regulations.

We have unleashed a revolution in American Energy — the United States is now the number one producer of oil and natural gas in the world. And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy. After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world, our military is the most powerful on earth, and America is winning each and every day.

Members of Congress: the State of our Union is Strong. Our country is vibrant and our economy is thriving like never before. On Friday, it was announced that we added another 304,000 jobs last month alone — almost double what was expected. An economic miracle is taking place in the United States — and the only thing that can stop it are foolish wars, politics or ridiculous partisan investigations. If there is going to be peace and legislation, there cannot be war and investigation. It just doesn’t work that way! We must be united at home to defeat our adversaries abroad. This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate — some after years of waiting. The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees and to our country. Now is the time for bipartisan action. Believe it or not, we have already proven that it is possible.

In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new Farm Bill, historic VA reforms, and after four decades of rejection, we passed VA Accountability so we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans. And just weeks ago, both parties united for groundbreaking Criminal Justice Reform.

Last year, I heard through friends the story of Alice Johnson. I was deeply moved. In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time non-violent drug offender. Over the next two decades, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path. She had a big impact on that prison population — and far beyond. Alice’s story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing — and the need to remedy this injustice. She served almost 22 years and had expected to be in prison for the rest of her life. In June, I commuted Alice’s sentence — when I saw Alice’s beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did the right thing — Alice is here with us tonight. Alice, thank you for reminding us that we always have the power to shape our own destiny.

Inspired by stories like Alice’s, my administration worked closely with members of both parties to sign the First Step Act into law. This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African- American community. The First Step Act gives non-violent offenders the chance to re-enter society as productive, law-abiding citizens. Now, states across the country are following our lead. America is a nation that believes in redemption.

We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at age 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses. Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored fellow inmates. Now, Matthew is the very first person to be released from prison under the First Step Act. Matthew, on behalf of All Americans: WELCOME HOME.

Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis. Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our government, protect our homeland, and secure our Southern Border. Now is the time for Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers OUT OF BUSINESS. As we speak, large, organized caravans are on the march to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection. I have ordered another 3,750 troops to our Southern Border to prepare for the tremendous onslaught. This is a MORAL issue. The lawless state of our Southern Border is a threat to the safety, security and financial well-being of all Americans. We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today, who followed the rules and respected our laws. LEGAL immigrants enrich our nation and strengthen our society in countless ways. I want people to come into our country, but they have to come in legally. Tonight, I am asking you to defend our very dangerous southern border out of LOVE and DEVOTION to our fellow citizens and to our country. No issue better illustrates the divide between America’s WORKING CLASS and America’s POLITICAL CLASS than illegal immigration. Wealthy politicians and donors push for open borders while living their lives behind walls and gates and guards. Meanwhile, working class Americans are left to pay the price for mass illegal migration — reduced jobs, lower wages, overburdened schools and hospitals, increased crime, and a depleted social safety net.

Tolerance for illegal immigration is not compassionate — it is cruel. 1 in 3 women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country. Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery. Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities — including meth, heroin, cocaine and fentanyl. The savage gang, MS-13, now operates in at least 20 different American states, and they almost all come through our Southern Border. Just yesterday, an MS-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City. We are removing these gang members by the thousands, but until we secure our border they’re going to keep streaming back in. Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens. I’ve gotten to know many wonderful Angel Moms, Dads and families — no one should ever have to suffer the horrible heartache they have endured. Here tonight is Debra Bissell. Just three weeks ago, Debra’s parents, Gerald and Sharon, were burglarized and shot to death in their Reno, Nevada home by an illegal alien. They were in their eighties and are survived by 4 children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren.

Also here tonight are Gerald and Sharon’s granddaughter, Heather, and great- granddaughter Madison. To Debra, Heather, Madison, please stand: few can understand your pain. But I will never forget, and I will fight for the memory of Gerald and Sharon, that it should never happen again. Not one more American life should be lost because our nation failed to control its very dangerous border.

In the last two years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000 killings. We are joined tonight by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez. When Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from the Dominican Republic. At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to become a Special Agent. Today, he leads investigations into the scourge of international sex trafficking. Elvin says: “If I can make sure these young girls get their justice, I’ve done my job.” Thanks to his work and that of his colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from horror and more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars.

Special Agent Hernandez please stand: We will ALWAYS support the brave men and women of Law Enforcement — and I pledge to you tonight that we will NEVER Abolish our heroes from ICE. My administration has sent to Congress a commonsense proposal to end the crisis on our Southern Border. It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry. This is a smart, strategic, see- through steel barrier — not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by border agents as having the greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal crossings go way down. San Diego used to have the most illegal border crossings in the country. In response, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings. The border city of El Paso, Texas, used to have extremely high rates of violent crime — one of the highest in the country, and considered one of our nation’s most dangerous cities. Now, with a powerful barrier in place, El Paso is one of our safest cities. Simply put, WALLS WORK and WALLS SAVE LIVES. So let’s work together, compromise, and reach a deal that will truly make America SAFE.

As we work to defend our people’s safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace. No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the new jobs created in the last year. All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before — and exactly one century after Congress passed the Constitutional Amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in Congress than ever before. As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first ever government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries. To build on our incredible economic success, one priority is paramount — reversing decades of calamitous trade policies.

We are now making it clear to China that after years of targeting our industries, and stealing our intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an end. Therefore, we recently imposed tariffs on $250 billion dollars of Chinese goods — and now our Treasury is receiving billions of dollars. But I don’t blame China for taking advantage of us — I blame our leaders and representatives for allowing this travesty to happen. I have great respect for President Xi, and we are now working on a new trade deal with China. But it must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our chronic trade deficit, and protect American jobs.

Another historic trade blunder was the catastrophe known as NAFTA. I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other states whose dreams were shattered by NAFTA. For years, politicians promised them they would negotiate for a better deal. But no one ever TRIED — until now. Our new U.S.-Mexico-Canada Agreement — or USMCA — will replace NAFTA and deliver for American workers: bringing back our manufacturing jobs, expanding American agriculture, protecting intellectual property, and ensuring that more cars are proudly stamped with the four beautiful words: MADE IN THE USA.

Tonight, I am also asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the same product that they sell to us. Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America’s crumbling infrastructure. I know that Congress is eager to pass an infrastructure bill — and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting edge industries of the future. This is not an option. This is a necessity.

The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs — and to protect patients with pre-existing conditions. Already, as a result of my administration’s efforts, in 2018 drug prices experienced their single largest decline in 46 years. But we must do more. It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, unfair, and together we can stop it.

I am asking Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American Patients. We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs down. No force in history has done more to advance the human condition than American Freedom. In recent years we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the HIV epidemic in the United States within 10 years. Together, we will defeat AIDS in America.

Tonight I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind: the fight against childhood cancer. Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10 year old girl, Grace Eline. Every birthday since she was 4, Grace asked her friends to donate to St. Jude Children’s Research Hospital. She did not know that one day she might be a patient herself. Last year, Grace was diagnosed with brain cancer. Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 dollars for the fight against cancer. When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered with tears in their eyes as she hung up a poster that read: “Last day of Keemo.” Grace — you are an inspiration to us all.

Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask Congress for $500 million dollars over the next 10 years to fund this critical life-saving research. To help support working parents, the time has come to pass SCHOOL CHOICE for America’s children.

I am also proud to be the first President to include in my budget a plan for nationwide paid family leave — so that every new parent has the chance to bond with their newborn child. There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother’s womb moments before birth. These are living, feeling, beautiful, babies who will never get the chance to share their love and dreams with the world. And then, we had the case of the Governor of Virginia where he stated he would execute a baby after birth. To defend the dignity of every person, I am asking Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother’s womb. Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. And let us reaffirm a fundamental truth: all children — born and unborn — are made in the holy image of God. The final part of my agenda is to protect America’s National Security. Over the last two years, we have begun to fully rebuild the United States Military — with $700 billion dollars last year and $716 billion dollars this year.

We are also getting other nations to pay their fair share. For years, the United States was being treated very unfairly by NATO — but now we have secured a $100 billion dollar increase in defense spending from NATO allies. As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art Missile Defense System. Under my Administration, we will never apologize for advancing America’s interests.

For example, decades ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capabilities. While we followed the agreement to the letter, Russia repeatedly violated its terms. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the Intermediate- Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty. Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can’t — in which case, we will outspend and out-innovate all others by far.

As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula. Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in 15 months. If I had not been elected President of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea. Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one. Chairman Kim and I will meet again on February 27 and 28 in Vietnam.

Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of Venezuela, and its new interim President, Juan Gwydo [Guaido]. We stand with the Venezuelan people in their noble quest for freedom — and we condemn the brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in South America into a state of abject poverty and despair. Here, in the United States, we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country. America was founded on liberty and independence — not government coercion, domination and control. We are BORN FREE, and we will STAY FREE. Tonight, we renew our resolve that America will NEVER be a socialist country.

One of the most complex set of challenges we face is in the Middle East. Our approach is based on principled realism — not discredited theories that have failed for decades to yield progress. For this reason, my Administration recognized the TRUE capital of Israel — and proudly opened the American Embassy in Jerusalem. Our brave troops have now been fighting in the Middle East for almost 19 years. In Afghanistan and Iraq, nearly 7,000 American Heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion dollars in the Middle East. As a candidate for President, I pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars. When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria. Today, we have liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty killers. Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in Syria a warm welcome home.

I have also accelerated our negotiations to reach a political settlement in Afghanistan. Our troops have fought with unmatched valor — and thanks to their bravery, we are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict. In Afghanistan, my Administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups, including the Taliban. As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop presence and focus on counter- terrorism. We do not know whether we will achieve an agreement — but we do know that after two decades of war, the hour has come to at least try for PEACE. Above all, friend and foe alike must never doubt this nation’s power and will to defend our people. 18 years ago, terrorists attacked the USS Cole — and last month American Forces killed one of the leaders of the attack. We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost. Tom: we vow to always remember the heroes of the USS Cole.

My administration has acted decisively to confront the world’s leading state sponsor of terror: the radical regime in Iran. To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal.

And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed on a country. We will not avert our eyes from a regime that chants Death to America and threatens genocide against the Jewish People. We must never ignore the vile poison of Anti-Semitism, or those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs. Just months ago, 11 Jewish-Americans were viciously murdered in an Anti-Semitic attack on the Tree of Life Synagogue in Pittsburgh.

SWAT Officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer. Timothy has just had his 12th surgery — but he made the trip to be here with us tonight. Officer Matson: we are forever grateful for your courage in the face of evil.

Tonight we are also joined by Pittsburgh survivor Judah Samet. He arrived at the synagogue as the massacre began. But not only did Judah narrowly escape death last fall — more than 7 decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps. Today is Judah’s 81st birthday. Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train, and told they were going to another camp. Suddenly the train screeched to a halt. A soldier appeared. Judah’s family braced for the worst. Then, his father cried out with joy: “It’s the AMERICANS.” A second Holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau Concentration Camp. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks. “To me,” Joshua recalls, “the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky.”

I began this evening by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War. One of them was Herman Zeitchick. But there is more to Herman’s story. A year after he stormed the Beaches of Normandy, Herman was one of those American Soldiers who helped liberate Dachau. He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on earth. Almost 75 years later, Herman and Joshua are both together in the gallery tonight — seated side-by- side, here in the home of American Freedom. Herman and Joshua: your presence this evening honors and uplifts our entire nation.

When American soldiers set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war. They did not know if they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they knew that America had to prevail. Their cause was this nation, and generations yet unborn. Why did they do it? They did it for AMERICA — they did it for us.

Everything that has come since — our triumph over communism, our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress toward equality and justice — ALL of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.

Think of this Capitol — think of this very Chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, to defeat fascism, to secure Civil Rights, to face down an evil empire.

Here tonight we have legislators from across this magnificent Republic. You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California. Together, we represent the most extraordinary nation in all of history. What will we do with this moment? How will we be remembered?

I ask the men and women of this Congress: Look at the opportunities before us! Our most thrilling achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our biggest victories are still to come. We have not yet BEGUN TO DREAM. We must choose whether we are defined by our differences — or whether we dare to transcend them. We must choose whether we squander our inheritance — or whether we proudly declare that WE ARE AMERICANS: We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the unknown. This is the time to re-ignite the American Imagination. This is the time a to search for the tallest summit, and set our sights on the brightest star. This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots. This is our future — our fate — and our choice to make. I am asking you to CHOOSE GREATNESS. No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together. We must keep America FIRST in our hearts. We must keep Freedom alive in our souls. And we must always keep FAITH in America’s Destiny — that One Nation, Under God, must be the HOPE and the PROMISE and the LIGHT and the GLORY among all the nations of the world! Thank you. God Bless You, God Bless America, and Goodnight!

Share this post