Dismiss Notice
THÔNG BÁO: Phiên bản tháng Giêng 2018 cho Đũa Thần Điện Toán với nhiều thay đổi lớn đã được phát hành. ĐẶC BIỆT: Đũa Thần Điện Toán 64 Gig Duo phiên bản 2018 sẽ tự động cập nhật hóa, không cần phải gửi về Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu!

Bài Thơ Trước Gió Đông

Chủ đề trong 'Vườn Thơ Hội Ngộ' do Thanh-Thanh khởi đầu 7 tháng Mười 2015.

  1. Thanh-Thanh

    Thanh-Thanh Khách Quý

    BÀI THƠ TRƯỚC GIÓ ĐÔNG


    Tôi viết bài thơ trước gió đông
    Gởi về đâu? anh đoán ra không?
    Về cô má đỏ - khăn quàng tím?
    Không phải đâu anh, những chuyện lòng.


    Phương ấy chiều nay gió lạnh về
    Mưa dầm - gió lốc một trời quê
    Má già chân bấm trên nền đất
    Tơi, nón lom khom men rặng tre.

    Cuối thôn heo hút mái tranh xơ
    Bếp ẩm - ngày mưa khói tỏa mù
    Tay cóng ai về hơ vội lửa
    Cột tre - áo máng, giọt tơi thưa

    Đèn thắp lên rồi! Cơn bắc ra
    Loanh quanh chỉ những mắm, dưa, cà
    Chiều nay - chợt thấy đời vô dụng
    Nghe gió lòng thêm gợn xót xa.

    HUY TRÂM




    IN THE WINTRY WIND

    I am writing a poem in the wintry gale.
    Where to send it to? There, can you guess?
    That rosy-cheeked, the purple-scarf frail?
    – No, buddy! It is about my heartfelt distress.

    Cold wind blows in that place, this evening
    – Homeland in swirl – constant is the rain.
    With clayish ground old mom's feet cling;
    Palm-leaf hat and coat by the bamboo chain.

    Under the ragged thatched roof, in mire,
    Smoke from humid fireplace makes her glum;
    Back home, her man warms hands on the fire;
    His wet coat drips from the bamboo column.

    Then the lamp is lit! And the dinner served:
    Always are pickles, sauce, same and again.
    How life this evening is felt useless, unnerved;
    Listening to the wind causes my heart to pain.

    Translation by
    THANH-THANH
     

Chia sẻ, giới thiệu đến bè bạn