Dismiss Notice
THÔNG BÁO: Phiên bản tháng Giêng 2018 cho Đũa Thần Điện Toán với nhiều thay đổi lớn đã được phát hành. ĐẶC BIỆT: Đũa Thần Điện Toán 64 Gig Duo phiên bản 2018 sẽ tự động cập nhật hóa, không cần phải gửi về Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu!

Chỉ Biết là Thương

Chủ đề trong 'Câu Lạc Bộ Văn Hóa Việt' do LeXuanNhuan khởi đầu 22 tháng Tư 2017.

  1. LeXuanNhuan

    LeXuanNhuan Tác Giả

    CHỈ BIẾT LÀ THƯƠNG

    Thương và chỉ biết là thương
    Làm sao đo được con đường ta đi
    Ngày xưa tuổi dại xuân thì
    Bây giờ mộng mị đôi bờ rêu phong

    Kiếp người dẫu có long đong
    Vẫn còn đây chút tấm lòng thủy chung
    Nói làm chi chuyện tương phùng
    Cho thêm đau nhức một cung nhạc sầu

    Lầu trăng tiếng hạc về đâu
    Vời trông chỉ thấy một mầu hư không
    Nước còn xuôi mãi dòng song
    Tình còn ray rứt ngóng trông từng giờ

    Nhiều khi cái nhớ vu vơ
    Là cơn mưa đổ bên bờ quạnh hiu
    Là gió mát vọng tiếng tiêu
    Là tôi đứng giữa hai chiều yêu thương

    Tóc mai sợi tóc vấn vương
    Ai người chờ đợi bên đường hoài mơ
    Ai cho tôi dệt vần thơ
    Ươm tình chín mọng mà chờ kiếp sau

    Thương và chỉ biết là thương
    Này con chim nhỏ mau mau hát cùng
    Hát rằng trên ngọn sầu đông
    Có người vẫn nhớ vẫn trông một người


    KIM THÀNH



    I ONLY KNOW I LOVE[/SIZE]

    I love and that is what I only know.
    How to measure up the way we go?
    In the green years innocence was on throne;
    Today dreams see the sides moss-grown.

    In spite of human daily life being hard,
    There still is here a loyal heart to guard.
    Although one cannot mention to reunite:
    That is upon my sentiments more to smite.

    my moonlit boudoir came a crane sound,
    I looked towards but saw nihility around.
    Under the bridge water continues to flow,
    My expected love to anxiously uneasy grow.

    Many a time my pointless missing in mind
    Was a rain my dry forlorn hedge could find,
    Or a fresh wind bringing echoes of a flute:
    It is myself before two ways, which route?

    My side-whiskers to be fondled do deem,
    But who is on the roadside to vainly dream?
    Anybody helps me compose my rhyme
    To nurse ripe my love to await next lifetime.

    Loving and implicitly to be loved desiring,
    Oh this baby bird, sing with me inspiring.
    Let us sing: on top of the sad winter above
    There still is one to miss, long for her love.

    Translation by THANH-THANH[/SIZE]
     
    Điều chỉnh lại bài đăng lúc: 22 tháng Tư 2017

Chia sẻ, giới thiệu đến bè bạn