Dismiss Notice
THÔNG BÁO: Phiên bản tháng Giêng 2018 cho Đũa Thần Điện Toán với nhiều thay đổi lớn đã được phát hành. ĐẶC BIỆT: Đũa Thần Điện Toán 64 Gig Duo phiên bản 2018 sẽ tự động cập nhật hóa, không cần phải gửi về Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu!

Chu Đoan Thần

Chủ đề trong 'Vườn Thơ Đường - Cổ Thi' do phanlang khởi đầu 21 tháng Giêng 2019.

  1. phanlang

    phanlang Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

    夜歸 

    側側梅寒戀客衣,
    市樓燈比舊年稀。 
    酒徒歌伴凋零盡,
    獨自吟詩月下歸。


    周端臣
    全宋詩-頁339

    Dạ quy

    Trắc trắc mai hàn luyến khách y,
    Thị lâu đăng bỉ cựu niên hi .
    Tửu đồ ca bạn điêu linh tận,
    Độc tự ngâm thi nguyệt hạ quy .

    Chu Đoan Thần

    Chu Đoan Thần, tự Ngạn Lương 彦良, hiệu Quỳ Song葵窗, quê Kiến Nghiệp 建业(nay là Giang Tô, Nam Kinh 江苏南京), năm sinh năm mất không rõ . Năm 1192 xuống cư ngụ tại Lâm An 临安, sau ra làm quan, được mười năm thì mất . Sáng tác 《 Quỳ Song từ cảo 葵窗词稿, Giang Hồ hậu tập 江湖后集 》.

    Dịch :

    Trở về ban đêm

    Nghiêng ngả cành mai vương áo thơ,
    Đèn soi năm ấy hiếm hoi chờ .
    Ca nhi bạn rượu ly tan hết,
    Về một mình ngâm trăng lửng lơ .
    ---
    Cành mai nghiêng vướng áo thơ,
    Đèn soi năm ấy hững hờ hồng trang .
    Ca nhi bạn rượu ly tan,
    Dưới trăng ngâm khẻ, hoang mang trở về .

    phanlang
     
  2. phanlang

    phanlang Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

    春月送人
     
    一湖春綠染初成,
    柳色東風二月晴。 
    燕子來時人卻別,
    梨花雖好負清明。


    周端臣
    全宋詩-頁339

    Xuân nguyệt tống nhân .
     
    Nhất hồ xuân lục nhiễm sơ thành,
    Liễu sắc đông phong nhị nguyệt tình . 
    Yến tử lai thời nhân khước biệt,
    Lê hoa tuy hảo phụ thanh minh .
    Chu Đoan Thần

    Xuân nguyệt 春月 : xuân quý 春季 : mùa xuân .

    Dịch :

    Mùa xuân tiễn bạn .

    Hồ xuân vừa nhuốm màu xanh,
    Gió đông ru liễu trời lành tháng hai .
    Én về là lúc chia tay,
    Thanh minh buồn vẫn trắng đầy hoa lê .

    phanlang
     
  3. phanlang

    phanlang Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

    鵝湖山 

    繚垣千尺秀峰環,
    臺殿參差杳靄間。 
    更借西湖一千頃,
    為君題作小孤山。


    範端臣
    古典书籍-全宋诗-范端臣

    Nga Hồ sơn 

    Liễu viên thiên xích tú phong hoàn,
    Đài điện sâm si yểu ái gian . 
    Cánh tá Tây Hồ nhất thiên khoảnh,
    Vi quân đề tác Tiểu Cô San .

    Phạm Đoan Thần

    Phạm Đoan Thần 範端臣, tự Nguyên Khanh 元卿 , được người gọi là Mông Trai tiên sinh
    蒙齋先生, quê Lan Khê 蘭溪 ( nay thuộc Chiết Giang ), đỗ tiến sĩ năm 1154 . Đã trải qua những chức vụ : Lễ Bộ Viên Ngoại Lang 禮部員外郎, Trung Thư Xá Nhân 中書捨人 ... Chủ yếu viết văn và thư pháp, thơ để lại không nhiều .

    Dịch :

    Núi Nga Hồ

    Núi cao ngàn thước tường vây,
    Xen nhau chen chúc trong mây gác đài .
    Hồ Tây ngàn khoảng mượn ai,
    Tiểu Cô Sơn soạn một bài tặng anh .

    phanlang
     
  4. phanlang

    phanlang Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng


    嶺南鞭春

     
    一辭湖上月,
    三見嶺南春。 
    怪鳥呼如鬼,
    癡猿立似人。 
    蠻商通海舶,
    漁戶雜江濱。 
    尚有鞭牛扑,
    紛拿起路塵。


    範端臣
    古典书籍-全宋诗-范端臣

    Lĩnh Nam tiên xuân 

    Nhất từ hồ thượng nguyệt,
    Tam kiến Lĩnh Nam xuân . 
    Quái điểu hô như quỷ,
    Si viên lập tự nhân . 
    Man thương thông hải bạc,
    Ngư hộ tạp giang tân . 
    Thượng hữu tiên ngưu phốc,
    Phân nã khởi lộ trần .

    Phạm Đoan Thần

    Tiên xuân 鞭春: cũng là tiên xuân ngưu 鞭春牛, tiên thổ ngưu 鞭土牛, hoặc tiên ngưu 鞭牛 . Đây là tục lệ cũ của Ngô, Việt và Lĩnh Nam được tổ chức hàng năm để việc cày cấy thu được nhiều kết quả . Vào tiết Lập Xuân, nhà nông nặn trâu bằng đất đem ra ruộng, dùng roi tranh nhau đập vào trâu ( khiến trâu không lười biếng mà phải làm việc hăng say ), người dân nghĩ rằng năm ấy sẽ được mùa .

    Dịch :

    Lễ đập trâu ở Lĩnh Nam .

    Trăng hồ vừa từ giã,
    Lĩnh Nam đã ba xuân .
    Chim lạ kêu như quỷ,
    Vượn cuồng đứng hai chân.
    Man buôn thông thuyền biển,
    Bến nước tụ ngư dân .
    Đập trâu thành tục lệ,
    Đuổi nhau bốc bụi trần .

    phanlang
     
  5. phanlang

    phanlang Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

    ----
    歌謠 :

    春日春風動,
    春江春水流。
    春人飲春酒,
    春官鞭春牛。


    Ca dao :

    Xuân nhật xuân phong động,
    Xuân giang xuân thủy lưu .
    Xuân nhân ẩm xuân tửu,
    Xuân quan tiên xuân ngưu .
    ----
    Ngày xuân gió xuân thổi,
    Sông xuân nước xuân trôi .
    Rượu xuân người xuân uống,
    Quan xuân roi quật trâu .

    phanlang
     

Chia sẻ, giới thiệu đến bè bạn