Dismiss Notice
THÔNG BÁO: Phiên bản tháng Giêng 2018 cho Đũa Thần Điện Toán với nhiều thay đổi lớn đã được phát hành. ĐẶC BIỆT: Đũa Thần Điện Toán 64 Gig Duo phiên bản 2018 sẽ tự động cập nhật hóa, không cần phải gửi về Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu!

Món Quà Vu Lan

Chủ đề trong 'Câu Lạc Bộ Văn Hóa Việt' do LeXuanNhuan khởi đầu 2 tháng Chín 2017.

  1. LeXuanNhuan

    LeXuanNhuan Tác Giả

    MÓN QUÀ VU LAN


    mở cuốn an bum nhìn thấy mẹ
    bóng mẹ năm nào nay đã xa
    đêm nằm nghe gió lùa thao thức
    mưa gõ vào tim nỗi nhớ nhà

    đời sống hôm nay đầy đủ lắm
    mà con không mẹ, chẳng còn cha
    ngày xưa con sống ngu ngơ vậy
    giờ biết thương yêu thiếu mẹ già

    mẹ đã ra đi thời khó nhọc
    quê nghèo nặng trĩu gánh bôn ba
    sắn khoai nuôi mẹ ngày sau cuối
    con mắc tù lao phải vắng nhà

    gian khó một đời cha mẹ gánh
    ơn dày nghĩa nặng chẳng phôi pha
    mẹ ơi sầu tũi đường xa xứ
    xin gửi hôm nay một chút quà ?

    tháng Bảy Vu Lan mùa báo hiếu
    âm dương cách trở mấy đường xa
    nén nhang ngọn nến lung linh gió
    chẳng khóc mà sao mắt lệ nhòa


    MẠC PHƯƠNG ĐÌNH



    MY VU LAN PRESENT

    I gazed in the album at my dear Mom’s picture
    And realized that now is so far-off her figure
    I listened to the rain as if on my heart flick
    The wind blow making me agitatedly nostalgic


    Although is abundant my current subsistence
    Neither my Mom nor my Dad stays in existence
    As a child I was so dull being by Mom kissed
    Now that I know whom to love, Mom is missed


    Mom departed this life during a difficult time
    Scurrying beneath the burden in our poor clime
    Until your last days on manioc hand to mouth
    While I was in prison as a “puppet” of the South


    Such a hard period Dad and Mom bore your part
    That feeling of gratitude I bury deep in my heart
    Dear Mom please accept from this sad son adrift
    On this commemorative day my little humble gift


    Vu Lan mid-seventh month, the filial duty event
    Between life and death how far to suffer torment
    Joss-sticks and candles spark, the wind uprears
    I don’t cry but why my eyes get wet with tears


    Translation by THANH-THANH
     
    Điều chỉnh lại bài đăng lúc: 3 tháng Chín 2017

Chia sẻ, giới thiệu đến bè bạn