Dismiss Notice
THÔNG BÁO: Phiên bản tháng Giêng 2018 cho Đũa Thần Điện Toán với nhiều thay đổi lớn đã được phát hành. ĐẶC BIỆT: Đũa Thần Điện Toán 64 Gig Duo phiên bản 2018 sẽ tự động cập nhật hóa, không cần phải gửi về Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu!

Nguyễn Du

Chủ đề trong 'Vườn Thơ Đường - Cổ Thi' do cao nguyên khởi đầu 15 tháng Mười 2017.

  1. cao nguyên

    cao nguyên Công Dân

    Thu nhật ký hứng

    秋日寄興

    西風纔到不歸人,
    頓覺寒威已十分。
    故國山河看落日,
    他鄉身世托浮雲。
    忽驚老境今朝是,
    何處秋聲昨夜聞。
    自哂白頭欠收入,
    滿庭黃葉落紛紛

    Thu nhật ký hứng

    Tây phong tài đáo bất quy nhân,
    Đốn giác hàn uy dĩ thập phần.
    Cố quốc sơn hà khan lạc nhật,
    Tha hương thân thế thác phù vân.
    Hốt kinh lão cảnh kim triêu thị,
    Hà xứ thu thanh tạc dạ văn.
    Tự sẩn bạch đầu khiếm thu nhập,
    Mãn đình hoàng diệp lạc phân phân.
    Nguyễn Du


    Viết lúc Thu về

    Gió Tây thoảng lại người chưa về
    Bỗng chợt nghe lòng lạnh tái tê
    Thân gửi mây trời nơi đất khách
    Ngày tàn bỗng tưởng nhớ về quê
    Soi gương ban sớm e đầu bạc
    Vọng tiếng thu về nghe thiết thê
    Tự trách già đầu không biết liệu
    Đầy sân lá rụng quá ê chề

    Cao Ngọc Cường

    24/9/2017
     
  2. cao nguyên

    cao nguyên Công Dân

    Xuân tiêu lữ thứ



    春 宵 旅 次

    蕭 蕭 蓬 鬢 老 風 塵 ,
    暗 裡 偏 驚 物 候 新 。
    池 草 未 闌 千 里 夢 ,
    庭 梅 已 換 一 年 春 。
    英 雄 心 事 荒 馳 騁 ,
    名 利 營 場 累 笑 顰 。
    人 自 蕭 條 春 自 好 ,
    團 城 城 下 一 沾 巾 。

    Xuân tiêu lữ thứ


    Tiêu tiêu bồng mấn lão phong trần,
    Ám lý thiên kinh vật hậu tân.
    Trì thảo vị lan thiên lý mộng,
    Đình mai dĩ hoán nhất niên xuân.
    Anh hùng tâm sự hoang trì sính,
    Danh lợi doanh trường luỵ tiếu tần.
    Nhân tự tiêu điều xuân tự hảo,
    Đoàn Thành thành hạ nhất triêm cân

    Nguyễn Du





    Dịch nghĩa:
    Đêm xuân quán khách

    Bời bời mái tóc bồng già cùng gió bụi
    Trong thầm lặng riêng sợ khi nhìn thấy cảnh vật đổi mới
    Ngoài nghìn dặm chưa tan giấc mộng "cỏ bờ ao"
    Cây mai ở trước sân đã đổi một năm xuân
    Tâm sự anh hùng đã nguội, không còn nghĩ đến chuyện dong ruổi
    Trên trường danh lợi những kẻ lụy về vẻ khóc cười
    Người buồn bã xuân riêng đẹp
    Đứng dưới chân thành Đoàn, một mình, lệ thấm khăn

    Dịch thơ:

    Đêm xuân quán khách

    Phất phơ mái tóc rối phong trần
    Lặng lẽ thầm kinh vật biến tân
    Chằm cỏ chưa tan ngàn dặm mộng
    Thềm mai đã đổi một năm xuân
    Anh hùng dạ lấp đường dong ruổi
    Danh lợi chân ê bước nhọc nhằn
    Người dẫu đìu hiu xuân vẫn đẹp
    Thành Đoàn thơ thẩn lệ dầm khăn

    Quách Tấn


    Đêm xuân quán khách

    Rối bời mái tóc nhuốm phong trần
    Riêng sợ thế gian vật chuyển vần
    Nghìn dặm chưa tan cơn mộng ảo
    Trước sân mai nở đón thêm xuân
    Anh hùng đã nguội niềm tâm sự
    Danh lợi khóc cười lụy tấm thân
    Xuân vẫn tươi dù người héo hắt
    Dưới thành bi cảm lệ đầm khăn

    Mai Cao Nguyên
     
  3. cao nguyên

    cao nguyên Công Dân

    NGUYỄN DU - KÝ HỮU
    寄友

    漠漠塵埃滿太空
    閉門高枕臥其中
    一天明月交情在
    百里鴻山正氣同
    眼底浮雲看世事
    腰間長劍掛秋風
    無言獨對庭前竹
    霜雪消時合化龍
    阮攸

    Phiên âm: Ký hữu

    Mạc mạc trần ai mãn thái không
    Bế môn cao chẩm ngọa kỳ trung
    Nhất thiên minh nguyệt giao tình tại
    Bách lý Hồng Sơn (1) chính khí đồng
    Nhãn để phù vân khan thế sự
    Yêu gian trường kiếm quải thu phong
    Vô ngôn độc đối đình tiền trúc
    Sương tuyết tiêu thời hợp hóa long (2)

    Nguyễn Du

    Dịch nghĩa: Gởi bạn

    Mịt mờ bụi bặm bay đầy bầu trời
    Đóng cửa gối cao ở bên trong
    Một trời trăng sáng, tình giao hảo còn đó
    Trăm dặm non Hồng, đồng chính khí với nhau
    Trong đáy mắt, xem việc đời như mây nổi
    Bên thắt lưng, gươm dài quảy gió thu
    Một mình lặng lẽ ngắm khóm trúc trước sân
    Đến lúc sương tuyết tan sẽ hóa rồng

    GỬI BẠN

    Mịt mờ trời đất bụi bay đầy
    Đóng cửa nằm riêng ở chốn này
    Trăng sáng một trời giao hảo ấy
    Non Hồng trăm dặm tấc lòng ngay
    Việc đời mây nổi trong con mắt
    Gươm quyện thu phong ngọn gió lay
    Lặng ngắm một mình bên khóm trúc
    Sương tan tuyết tạnh hoá rồng bay

    Cao Ngọc Cường dịch

    Chú thích
    (1) Hồng Sơn: Dãy núi cao và dài nhất ở quê hương Nguyễn Du.
    (2) Hóa long: Cây trúc khi già, hình dáng trông giống như con rồng, nhất là trông phần gốc rễ, có mắt có râu. Cho nên tre già, trúc già gọi là Long ông, măng tre gọi là Long tôn.
     

Chia sẻ, giới thiệu đến bè bạn