Dismiss Notice
THÔNG BÁO: Phiên bản tháng Giêng 2018 cho Đũa Thần Điện Toán với nhiều thay đổi lớn đã được phát hành. ĐẶC BIỆT: Đũa Thần Điện Toán 64 Gig Duo phiên bản 2018 sẽ tự động cập nhật hóa, không cần phải gửi về Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu!

Quốc ca thế giới

Chủ đề trong 'Nhạc Theo Chủ Đề' do Góc Biển khởi đầu 19 tháng Sáu 2010.

  1. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

  2. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng



    [​IMG]

    IRISH (IRELAND)
    ÁI NHĨ LAN



    Amhrán na bhFiann

    Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
    Cathréimeach briomhar ceolmhar,
    Ár dtinte cnámh go buacach táid,
    'S an spéir go min réaltogach
    Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
    'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló
    Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
    Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.


    Sinne Fianna Fáil
    A tá fé gheall ag Éirinn,
    buion dár slua
    Thar toinn do ráinig chugainn,
    Fé mhóid bheith saor.
    Sean tír ár sinsir feasta
    Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil
    Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
    Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
    Le guna screach fé lámhach na bpiléar
    Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

    Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
    Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
    Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin
    Tá thuas sa ghaoith go seolta
    Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
    Gan iompáil siar ó imirt áir,
    'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
    Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.


    A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
    Sin breacadh lae na saoirse,
    Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad,
    Roimh ranna laochra ár dtire.
    Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
    Sin luisne ghlé san spéir anoir,
    'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
    Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

    (English Lyrics)

    THE SOLDIER'S SONG

    We'll sing a song, a soldier's song,
    With cheering rousing chorus,
    As round our blazing fires we throng,
    The starry heavens o'er us;
    Impatient for the coming fight,
    And as we wait the morning's light,
    Here in the silence of the night,
    We'll chant a soldier's song.


    Soldiers are we
    whose lives are pledged to Ireland;
    Some have come
    from a land beyond the wave.
    Sworn to be free,
    No more our ancient sire land
    Shall shelter the despot or the slave.
    Tonight we man the gap of danger
    In Erin's cause, come woe or weal
    'Mid cannons' roar and rifles peal,
    We'll chant a soldier's song.

    In valley green, on towering crag,
    Our fathers fought before us,
    And conquered 'neath the same old flag
    That's proudly floating o'er us.
    We're children of a fighting race,
    That never yet has known disgrace,
    And as we march, the foe to face,
    We'll chant a soldier's song.


    Sons of the Gael! Men of the Pale!
    The long watched day is breaking;
    The serried ranks of Inisfail
    Shall set the Tyrant quaking.
    Our camp fires now are burning low;
    See in the east a silv'ry glow,
    Out yonder waits the Saxon foe,
    So chant a soldier's song.


     
  3. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng



    [​IMG]


    BRAZIL
    BA TÂY


    HINO NACIONAL BRASILEIRO


    Portuguese lyrics:

    Fist Chorus:

    Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
    De um povo heróico o brado retumbante,
    E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
    Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

    Se o penhor dessa igualdade
    Conseguimos conquistar com braço forte,
    Em teu seio, ó Liberdade,
    Desafia o nosso peito a própria morte!

    Ó Pátria amada,
    Idolatrada,
    Salve! Salve!

    Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
    De amor e de esperança à terra desce,
    Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
    A imagem do Cruzeiro resplandece.

    Gigante pela própria natureza,
    És belo, és forte, impávido colosso,
    E o teu futuro espelha essa grandeza.

    Terra adorada
    Entre outras mil
    És tu, Brasil,
    Ó Pátria amada!

    Dos filhos deste solo
    És mãe gentil,
    Pátria amada,
    Brasil!


    Second chorus :


    Deitado eternamente em berço esplêndido,
    Ao som do mar e à luz do céu profundo,
    Fulguras, ó Brasil, florão da América,
    Iluminado ao sol do Novo Mundo!

    Do que a terra mais garrida
    Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
    "Nossos bosques têm mais vida",
    "Nossa vida" no teu seio "mais amores".

    Ó Pátria amada,
    Idolatrada,
    Salve! Salve!

    Brasil, de amor eterno seja símbolo
    O lábaro que ostentas estrelado,
    E diga o verde-louro dessa flâmula
    - Paz no futuro e glória no passado.

    Mas se ergues da justiça a clava forte,
    Verás que um filho teu não foge à luta,
    Nem teme, quem te adora, a própria morte.

    Terra adorada
    Entre outras mil
    És tu, Brasil,
    Ó Pátria amada!

    Dos filhos deste solo
    És mãe gentil,
    Pátria amada,
    Brasil!


    English lyrics:

    First Chorus:

    The placid banks of Ipiranga heard
    the resounding cry of a heroic people
    and in shining rays, the sun of liberty
    shone in our homeland's skies at this very moment.

    If the assurance of this equality
    we achieved by our mighty arms,
    in thy bosom, O freedom,
    our chest shall defy death itself!

    O beloved,
    idolized homeland,
    Hail, hail!

    Brazil, an intense dream, a vivid ray
    of love and hope descends to earth
    if in thy lovely, smiling and clear skies
    the image of the (Southern) Cross shines resplendently.

    Giant by thine own nature,
    thou art beautiful, thou art strong, an intrepid colossus,
    and thy future mirrors thy greatness.

    Beloved Land
    amongst a thousand others
    art thou, Brazil,
    O beloved homeland!

    To the sons of this land
    thou art a gentle mother,
    beloved homeland,
    Brazil!

    Second Chorus:


    Eternally laid on a splendid cradle,
    by the sound of the sea and the light of the deep sky,
    thou shinest, O Brazil, garland of America,
    illuminated by the sun of the New World!

    Than the most elegant land abroad,
    thy smiling, pretty prairies have more flowers
    "Our meadows have more life",
    "our life" in thy bosom "more love".

    O beloved,
    idolized homeland,
    Hail, hail!

    Brazil, of eternal love be the symbol
    the star-spangled banner thou showest forth
    and proclaim the laurel-green of thy pennant
    'Peace in the future and glory in the past.'

    But if thou raisest the strong gavel of Justice,
    thou wilt see that a son of thine flees not from battle,
    nor does he who loves thee fear death itself.

    Beloved Land,
    amongst a thousand others
    art thou, Brazil,
    O beloved homeland!

    To the sons of this land
    thou art a gentle mother,
    beloved homeland,
    Brazil!


     
  4. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng



    [​IMG]


    URUGUAY


    ORIENTALES, LA PATIRA O LA TUMBA

    SPANISH LYRICS

    CHORUS:
    Orientales la Patria o la Tumba!
    Libertad o con gloria morir!
    Orientales la Patria o la Tumba!
    Libertad o con gloria morir!
    Es el voto que el alma pronuncia,
    Y que heroicos sabremos cumplir!
    Es el voto que el alma pronuncia,
    Y que heroicos sabremos cumplir!
    Que sabremos cumplir!
    Es el voto que el alma pronuncia,
    Y que heroicos sabremos cumplir!
    Que sabremos cumplir!
    Sabremos cumplir!
    Sabremos cumplir!
    Sabremos cumplir!

    Libertad, libertad Orientales!
    Este grito a la Patria salvó.
    Que a sus bravos en fieras batallas
    De entusiasmo sublime inflamó.
    Libertad, libertad Orientales!
    Este grito a la Patria salvó.
    Que a sus bravos en fieras batallas
    De entusiasmo sublime inflamó.
    De este don sacrosanto la gloria
    Merecimos: tiranos temblad!
    Tiranos temblad!
    Tiranos temblad!
    Libertad en la lid clamaremos,
    Y muriendo, también libertad!
    Libertad en la lid clamaremos,
    Y muriendo, también libertad!
    Y muriendo, también libertad!
    También libertad!
    Tambén libertad!

    Chorus

    ---
    ENGLISH TRANSLATION

    Chorus:

    Eastern landsmen, our country or the grave!
    Freedom, or with glory to die.
    Eastern landsmen, our country or the grave!
    Freedom, or with glory to die.
    This is the vow that our souls take
    And which we know how, courageously, to fulfil,
    This is the vow that our souls take
    And which we know how, courageously, to fulfil,
    Know how to fulfil,
    This is the vow that our souls take
    And which we know how, courageously, to fulfil,
    Know how to fulfil!
    Know how to fulfil!
    Know how to fulfil!

    Freedom, freedom, eastern landsmen,
    This cry saved our country,
    Inflaming its brave men
    With enthusiasm in fierce battles.
    Freedom, freedom, eastern landsmen,
    This cry saved our country,
    Inflaming its brave men
    With enthusiasm in fierce battles.
    We merited the glory of this sacred gift.
    Let tyrants tremble!
    Let tyrants tremble!
    Let tyrants tremble!
    Ah, in the fight we shall clamour for freedom
    And, dying still cry for it,
    And, dying still cry for it,
    Still cry for it,
    Still cry for it.

    Chorus


     
  5. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

  6. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

  7. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

  8. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng



    [​IMG]


    UNITED STATES of AMERICA
    HOA KỲ - MỸ


    STAR SPANGLED BANNER

    Oh, say, can you see, by the dawn's early light,
    What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
    Whose broad stripes and bright stars, thru the perilous fight,
    O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
    And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
    Gave proof through the night that our flag was still there.
    O say, does that star-spangled banner yet wave
    O'er the land of the free and the home of the brave?

    On the shore dimly seen through the mists of the deep,
    Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
    What is that which the breeze, o'er the towering steep,
    As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
    Now it catches the gleam of the morning's first beam,
    In full glory reflected, now shines on the stream:
    Tis the star-spangled banner: O, long may it wave
    O'er the land of the free and the home of the brave!
    Flag draped from the roof of the Pentagon

    And where is that band who so vauntingly swore
    That the havoc of war and the battle's confusion
    A home and a country should leave us no more?
    Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
    No refuge could save the hireling and slave
    From the terror of flight or the gloom of the grave:
    And the star-spangled banner in triumph doth wave
    O'er the land of the free and the home of the brave.

    O, thus be it ever when freemen shall stand,
    Between their loved home and the war's desolation!
    Blest with victory and peace, may the heav'n-rescued land
    Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
    Then conquer we must, when our cause. it is just,
    And this be our motto: "In God is our trust"
    And the star-spangled banner in triumph shall wave
    O'er the land of the free and the home of the brave!


     
  9. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng



    [​IMG]


    NETHERLANDS
    HOÀ LAN


    HET WILHELMUS

    Wilhelmus van Nassouwe
    ben ik, van Duitsen bloed,
    den vaderland getrouwe
    blijf ik tot in den dood.
    Een Prinse van Oranje
    ben ik, vrij, onverveerd,
    den Koning van Hispanje
    heb ik altijd geëerd.

    In Godes vrees te leven
    heb ik altijd betracht,
    daarom ben ik verdreven,
    om land, om luid gebracht.
    Maar God zal mij regeren
    als een goed instrument,
    dat ik zal wederkeren
    in mijnen regiment.

    Lydt u myn Ondersaten
    Lijdt u, mijn onderzaten
    die oprecht zijt van aard,
    God zal u niet verlaten,
    al zijt gij nu bezwaard.
    Die vroom begeert te leven,
    bidt God nacht ende dag,
    dat Hij mij kracht zal geven,
    dat ik u helpen mag.

    Lijf en goed al te samen
    heb ik u niet verschoond,
    mijn broeders hoog van namen
    hebben 't u ook vertoond:
    Graaf Adolf is gebleven
    in Friesland in de slag,
    zijn ziel in 't eeuwig leven
    verwacht de jongste dag.

    Edel en hooggeboren,
    van keizerlijke stam,
    een vorst des rijks verkoren,
    als een vroom christenman,
    voor Godes woord geprezen,
    heb ik, vrij onversaagd,
    als een held zonder vreze
    mijn edel bloed gewaagd.

    Mijn schild ende betrouwen
    zijt Gij, o God mijn Heer,
    op U zo wil ik bouwen,
    Verlaat mij nimmermeer.
    Dat ik doch vroom mag blijven,
    uw dienaar t'aller stond,
    de tirannie verdrijven
    die mij mijn hart doorwondt.

    Van al die mij bezwaren
    en mijn vervolgers zijn,
    mijn God, wil doch bewaren
    de trouwe dienaar dijn,
    dat zij mij niet verrassen
    in hunne boze moed,
    hun handen niet en wassen
    in mijn onschuldig bloed.

    Als David moeste vluchten
    voor Sauel de tiran,
    zo heb ik moeten zuchten
    als menig edelman.
    Maar God heeft hem verheven,
    verlost uit alle nood,
    een koninkrijk gegeven
    in Israël zeer groot.

    Na 't zuur zal ik ontvangen
    van God mijn Heer het zoet,
    daarnaar zo doet verlangen
    mijn vorstelijk gemoed:
    dat is, dat ik mag sterven
    met ere in dat veld,
    een eeuwig rijk verwerven
    als een getrouwe held.

    Niets doet mij meer erbarmen
    in mijne wederspoed
    dan dat men ziet verarmen
    des Konings landen goed.
    Dat u de Spanjaards krenken,
    o edel Neerland zoet,
    als ik daaraan gedenke,
    mijn edel hart dat bloedt.

    Als een prins opgezeten
    met mijner heireskracht,
    van de tiran vermeten
    heb ik de slag verwacht,
    die, bij Maastricht begraven,
    bevreesden mijn geweld;
    mijn ruiters zag men draven
    zeer moedig door dat veld.

    Zo het de wil des Heren
    op die tijd was geweest,
    had ik geern willen keren
    van u dit zwaar tempeest.
    Maar de Heer van hierboven,
    die alle ding regeert,
    die men altijd moet loven,
    Hij heeft het niet begeerd.

    Zeer christlijk was gedreven
    mijn prinselijk gemoed,
    standvastig is gebleven
    mijn hart in tegenspoed.
    De Heer heb ik gebeden
    uit mijnes harten grond,
    dat Hij mijn zaak wil redden,
    mijn onschuld maken kond.

    Oorlof, mijn arme schapen
    die zijt in grote nood,
    uw herder zal niet slapen,
    al zijt gij nu verstrooid.
    Tot God wilt u begeven,
    zijn heilzaam woord neemt aan,
    als vrome christen leven,-
    't zal hier haast zijn gedaan.

    Voor God wil ik belijden
    en zijne grote macht,
    dat ik tot gene tijden
    de Koning heb veracht,
    dan dat ik God de Here,
    de hoogste Majesteit,
    heb moeten obediëren
    in de gerechtigheid.



    English Translation

    William of Nassau
    am I, of Dutch blood.
    Loyal to the fatherland
    I will remain until I die.
    A prince of Orange
    am I, free and fearless.
    The king of Spain
    I have always honored.

    To live in fear of God
    I have always attempted.
    Because of this I was ousted
    bereft of my land and my people.
    But God will direct me
    like a good instrument.
    So that I may return
    to my domain.

    Hold on my subjects,
    who are honest by nature.
    God will not abandon you
    even though you now are in despair.
    He who tries to live piously,
    must pray to God day and night,
    that He will give me strength
    that I may help you.

    My life and fortune altogether
    I have not spared you.
    My brothers high in rank
    have shown you this as well:
    Count Adolf died
    in battle in Frisia
    His soul in eternal life
    awaits the final judgement.

    Noble and high-born,
    of imperial descent,
    Chosen a prince of the empire,
    Like a pious Christian,
    for the honoured word of God,
    I have without hesitation
    like a fearless hero,
    ventured my own noble blood.

    My shield and reliance
    are you, o God my Lord.
    It is you on whom I want to rely,
    never leave me again.
    [Grant] that I may remain brave,
    your servant for always,
    and [may] defeat the tyranny,
    which pierces my heart.

    From all those that burden me
    and are my pursuers,
    my God, do save
    your loyal servant.
    That they may not surprise me
    with their wicked plans
    nor wash their hands
    in my innocent blood

    Like David, who was forced to flee
    from Saul, the tyrant.
    I had to sigh,
    as did many other nobles.
    But God raised him,
    relieving him of despair,
    and gave him a kingdom
    very great in Israel.

    After this sourness I will receive
    from God my Lord the sweetness
    For that longs so much
    my noble mind
    which is that I may die
    with honour in the fields,
    and gain an eternal realm
    as a faithful hero

    Nothing makes me pity so much
    in my adversity,
    then that are seen to be impoverishing
    the good lands of the King
    That you are molested by the Spaniards,
    O Noble Netherlands sweet,
    when I think of that,
    my noble heart bleeds.

    Seated [on horseback] like a prince,
    with my armed forces,
    Defied by the tyrant,
    I awaited the battle.
    Those dug in at Maastricht
    were afraid of my might
    People saw my horsemen ride
    bravely through the fields.

    If it had been the Lord's will,
    at the time,
    I would have gladly relieved
    you of this heavy tempest.
    But the Lord above,
    who rules all,
    He who we should always praise,
    did not desire so.

    By a Christian mood was driven
    My princely heart
    Steadfast remained
    my heart in adversity
    To the Lord I prayed,
    from the bottom of my heart,
    that He may save my cause,
    and proclaim my innocence.

    Farewell, my poor sheep,
    who are in deep despair.
    Your shepherd will not sleep,
    even though you are now dispersed.
    Turn to God,
    accept his curing word.
    Live as a good Christian;
    soon, it will be finished here .

    I want to confess to God,
    and to his great power
    that I have never
    despised the King.
    except that to God the Lord,
    the highest Majesty
    I've been obedient
    in justice.


    *Quốc ca Hoà Lan là quốc ca cổ nhất thế giới


     
  10. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng



    [​IMG]


    ALGERIA


    قَسَمً

    قسما بالنازلات الماحقات
    و الدماء الزاكيات الطاهرات
    و البنود اللامعات الخافقات
    في الجبال الشامخات الشاهقات
    نحن ثرنا فحياة أو ممات
    و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
    فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

    نحن جند في سبيل الحق ثرنا
    و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
    لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
    فاتخذنا رنة البارود وزنا
    و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
    وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
    فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

    يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
    و طويناه كما يطوى الكتاب
    يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
    فاستعدي وخذي منا الجواب
    ان في ثورتنا فصل الخطاب
    و عقدنا العزم ان تحيى الجزائر
    فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

    نحن من أبطالنا ندفع جندا
    و على أشلائنا نصنع مجدا
    و على أرواحنا نصعد خلدا
    و على هاماتنا نرفع بندا
    جبهة التحرير أعطيناك عهدا
    و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
    فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

    صرخة الأوطان من ساح الفدا
    فاسمعوها واستجيبوا للندا
    و اكتبوها بدماء الشهدا
    و اقرأوها لبني الجيل غدا
    قد مددنا لك يا مجد يدا
    و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
    فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا



    English Translation

    WE PLEDGE

    We swear by the lightning that destroys,
    By the streams of generous blood being shed,
    By the bright flags that wave,
    Flying proudly on the high mountains,
    That we have risen up, and whether we live or die,
    We are resolved that Algeria shall live
    So be our witness -be our witness - be our witness

    We are soldiers in revolt for truth
    And we have fought for our independence.
    When we spoke, none listened to us,
    So we have taken the noise of gunpowder as our rhythm
    And the sound of machine guns as our melody,
    We are resolved that Algeria shall live
    So be our witness -be our witness -be our witness

    O France, the time of reproof is over
    And we have ended it as a book is ended;
    O France, this is the day of reckoning
    So prepare to receive from us our answer!
    In our revolution is the end of empty talk;
    We are resolved that Algeria shall live
    So be our witness -be our witness -be our witness

    From our heroes we shall make an army come to being,
    From our dead we shall build up a glory,
    Our spirits shall ascend to immortality
    And on our shoulders we shall raise the standard.
    To the nation's Liberation Front we have sworn an oath,
    We are resolved that Algeria shall live
    So be our witness -be our witness -be our witness

    The cry of the Fatherland sounds from the battlefields.
    Listen to it and answer the call!
    Let it be written with the blood of martyrs
    And be read to future generations.
    Oh, Glory, we have held out our hand to you,
    We are resolved that Algeria shall live
    So be our witness -be our witness -be our witness


     
  11. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

  12. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

  13. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng



    [​IMG]


    BANGLADESH


    আমার সোনার বাংলা


    আমার সোনার বাংলা,
    আমি তোমায় ভালবাসি।
    চিরদিন তোমার আকাশ,
    তোমার বাতাস
    আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি।
    ও মা,
    ফাগুনে তোর আমের বনে
    ঘ্রানে পাগল করে--
    মরি হায়, হায় রে
    ও মা,
    অঘ্রানে তোর ভরা খেতে,
    আমি কি দেখেছি মধুর হাসি।।
    কি শোভা কি ছায়া গো,
    কি স্নেহ কি মায়া গো--
    কি আঁচল বিছায়েছ
    বটের মূলে,
    নদীর কূলে কূলে।
    মা, তোর মুখের বাণী
    আমার কানে লাগে
    সুধার মতো--
    মরি হায়, হায় রে
    মা, তোর বদনখানি মলিন হলে
    আমি নয়ন জলে ভাসি।।


    English translation:

    AMAR SHONAR BANGLA


    My Bengal of gold,
    I love you
    Forever your skies,
    Your air set my heart in tune
    As if it were a flute,

    In Spring, Oh mother mine,
    The fragrance from your mango-groves
    Makes me wild with joy
    Ah, what a thrill!

    In Autumn, Oh mother mine,
    in the full-blossomed paddy fields,
    I have seen spread all over - sweet smiles!

    Ah, what a beauty, what shades,
    What an affection and what a tenderness!
    What a quilt have you spread
    At the feet of banyan trees
    And along the banks of rivers!

    Oh mother mine,
    Words from your lips are like nectar to my ears!
    Ah, what a thrill!
    If sadness, Oh mother mine,
    Casts a gloom on your face,
    My eyes are filled with tears!


     
  14. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng



    [​IMG]


    ALBANIA


    HIMNI I FLAMURIT


    Rreth flamurit të përbashkuar
    Me një dëshir' e një qëllim,
    Të gjith' atij duke iu betuar
    Të lidhim besën për shpëtim.

    Prej lufte veç ai largohet
    Që është lindur tradhëtar,
    Kush është burrë nuk frikësohet,
    Po vdes, po vdes si një dëshmor!

    Në dorë armët do t'i mbajmë,
    Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
    Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
    Këtu armiqtë s'kanë vënd!

    Se Zoti vetë e tha me gojë
    Që kombe shuhen përmbi dhé,
    Po Shqipëria do të rrojë;
    Për të, për të luftojmë ne!

    O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë
    tek ti betohemi këtu
    për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,
    për nder' edhe lavdimn e tu.

    Trim burrë quhet dhe nderohet
    atdheut kush iu bë therror.
    Përjetë ai do të kujtohet
    mbi dhe, nën dhe si një shenjtor!


    English translation:

    HYMN TO THE FLAG

    Around our flag we stand united,
    With one wish and one goal,
    A sacred oath we bestow upon it
    Proclaiming loyalty for our salvation.

    From the struggle only he turns his back,
    He who is born a traitor,
    He who is a true man is not frightened,
    But dies a martyr to the cause.

    With weapons in our hands a-brandished,
    We will defend our fatherland,
    Our sacred rights we’ll not relinquish,
    The foe has no place in our land.

    For God himself proclaimed:
    The nations of the earth shall wane,
    And yet will live, will thrive Albania.
    For her our fight won’t be in vain.

    O Flag, flag, you sacred symbol
    upon you we now swear
    for Albania, our dear fatherland
    for honour and your commends

    Brave man is named and honoured
    the one who sacrificed himself for the fatherland
    Forever he will be remembered
    on earth and under as a saint!


     
    Điều chỉnh mới nhất vào lúc: 26 tháng Hai 2011
  15. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

  16. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

    [​IMG]


    BOLIVIA


    EL HADO PROPICIO

    Bolivianos: el hado propicio
    coronó nuestros votos y anhelos.
    Es ya libre, ya libre este suelo,
    ya cesó su servil condición.
    Al estruendo marcial que ayer fuera
    y al clamor de la guerra horroroso,
    siguen hoy, en contraste armonioso,
    dulces himnos de paz y de unión.
    Siguen hoy, en contraste armonioso,
    dulces himnos de paz y de unión.

    De la Patria, el alto nombre,
    en glorioso esplendor conservemos.
    Y en sus aras de nuevo juremos:
    ¡Morir antes que esclavos vivir!
    ¡Morir antes que esclavos vivir!
    ¡Morir antes que esclavos vivir!

    Loor eterno a los bravos guerreros,
    cuyo heroico valor y firmeza,
    conquistaron las glorias que empieza
    hoy Bolivia feliz a gozar.
    Que sus nombres, en mármol y en bronce,
    a remotas edades transmitan,
    y en sonoros cantares repitan:
    ¡Libertad, Libertad, Libertad!
    Y en sonoros cantares repitan:
    ¡Libertad, Libertad, Libertad!

    De la Patria, el alto nombre,
    en glorioso esplendor conservemos.
    Y en sus aras de nuevo juremos:
    ¡Morir antes que esclavos vivir!
    ¡Morir antes que esclavos vivir!
    ¡Morir antes que esclavos vivir!

    Aquí alzó la justicia su trono
    que la vil opresión desconoce,
    y en su timbre glorioso legose
    libertad, libertad, libertad.
    Esta tierra inocente y hermosa
    que ha debido a Bolívar su nombre
    es la patria feliz donde el hombre
    goza el bien de la dicha y la paz.
    Es la patria feliz donde el hombre
    goza el bien de la dicha y la paz.

    De la Patria, el alto nombre,
    en glorioso esplendor conservemos.
    Y en sus aras de nuevo juremos:
    ¡Morir antes que esclavos vivir!
    ¡Morir antes que esclavos vivir!
    ¡Morir antes que esclavos vivir!

    Si extranjero poder alqún día
    sojuzgar a Bolivia intentare,
    al destino fatal se prepare
    que amenaza a soberbio invasor.
    Que los hijos del grande Bolívar
    hayan mil y mil veces jurado:
    morir antes que ver humillado
    de la Patria el augusto pendón.
    Morir antes que ver humillado
    de la Patria el augusto pendón.

    De la Patria, el alto nombre,
    en glorioso esplendor conservemos.
    Y en sus aras de nuevo juremos:
    ¡Morir antes que esclavos vivir!
    ¡Morir antes que esclavos vivir!
    ¡Morir antes que esclavos vivir!


    English translation

    Bolivians, a most favorable destiny
    has at long last crowned our vows and longings;
    This land is free, free at last.
    Its servile state has now finally ceased.
    The martial turmoil of yesterday,
    and the horrible clamor of war,
    are followed today, in harmonious contrast,
    by sweet hymns of peace and unity.
    Are followed today, in harmonious contrast,
    by sweet hymns of peace and unity.

    Let us keep the lofty name of our country
    in glorious splendor.
    And, on its altars, once more we must swear:
    to die before we would live as slaves.
    To die before we would live as slaves.
    To die before we would live as slaves.

    Eternal praise to the brave warriors
    whose heroic valor and firmness
    conquered the freedom and glories that now
    a happy Bolivia justly begins to enjoy!
    Let their names, preserved forever in marble and bronze,
    transmit their glory to remote future ages.
    And in resounding song let them repeat their simple call:
    Freedom! Freedom! Freedom!
    And in resounding song let them repeat their simple call:
    Freedom! Freedom! Freedom!

    Let us keep the lofty name of our country
    in glorious splendor.
    And, on its altars, once more we must swear:
    to die before we would live as slaves.
    To die before we would live as slaves.
    To die before we would live as slaves.

    Here has Justice erected its Throne
    which vile oppression ignores
    and, on its glorious stamp let us rejoice
    Freedom, freedom, freedom
    This innocent and beautiful land,
    which owes its name to Bolívar,
    is the happy homeland where mankind
    enjoys the benefits of good fortune and peace.
    Is the happy homeland where mankind
    enjoys the benefits of good fortune and peace.

    Let us keep the lofty name of our country
    in glorious splendor.
    And, on its altars, once more we must swear:
    to die before we would live as slaves.
    To die before we would live as slaves.
    To die before we would live as slaves.

    If a foreigner may, any given day
    even attempt to subjugate Bolivia,
    let him prepare for a fatal destiny,
    which menaces such brave aggressor.
    For the sons of the mighty Bolívar
    have sworn, thousands upon thousands of times,
    to die rather than see the country's
    majestic banner humiliated.
    To die rather than see the country's
    majestic banner humiliated.

    Let us keep the lofty name of our country
    in glorious splendor.
    And, on its altars, once more we must swear:
    to die before we would live as slaves.
    To die before we would live as slaves.
    To die before we would live as slaves.


     
    Điều chỉnh mới nhất vào lúc: 15 tháng Năm 2018
  17. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng




    [​IMG]

    BULGARIA
    Bảo Gia Lợi


    Мила Родино
    Cyrillic script:

    1. Горда Стара планина,
    до ней Дунава синей,
    слънце Тракия огрява,
    над Пирина пламеней.

    Chorus:

    Мила Родино,
    ти си земен рай,
    твойта хубост, твойта прелест,
    ах, те нямат край.

    Мила Родино,
    ти си земен рай,
    твойта хубост, твойта прелест,
    ах, те нямат край.

    2. Паднаха борци безчет
    за народа наш любим,
    майко, дай ни мъжка сила
    пътя им да продължим.


    Mila Rodino

    Romanization:

    Gorda Stara planina,
    do ney Dunava siney,
    sluntse Trakiya ogryava,
    nad Pirina plameney.

    Chorus:

    Mila Rodino,
    ti si zemen ray,
    tvoyta hubost, tvoyta prelest,
    ah, te nyamat kray.

    Mila Rodino,
    ti si zemen ray,
    tvoyta hubost, tvoyta prelest,
    ah, te nyamat kray.

    2. Padnaha bortsi bezchet,
    za naroda nash lyubim,
    mayko, day ni muzhka sila
    putya im da prodylzhim.

    Chorus

    Dear Homeland

    English translation:

    1. Proud Balkan mountains,
    next to them the Danube flows,
    the sun sheds its light over Thrace,
    shining over Pirin.

    Chorus:

    Dear native land,
    you are paradise on earth,
    your beauty and your charm,
    ah, they never end.

    Dear native land,
    you are paradise on earth,
    your beauty and your charm,
    ah, they never end.

    2. Many fighters gave their life
    for our dear nation,
    Mother, give us strength
    to follow in their steps.

    Chorus


     
    Điều chỉnh mới nhất vào lúc: 15 tháng Năm 2018
  18. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

  19. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

  20. Góc Biển

    Góc Biển Bảo Quốc Công Thần Đệ Ngũ Đẳng

Chia sẻ, giới thiệu đến bè bạn