Dismiss Notice
THÔNG BÁO: Phiên bản tháng Giêng 2018 cho Đũa Thần Điện Toán với nhiều thay đổi lớn đã được phát hành. ĐẶC BIỆT: Đũa Thần Điện Toán 64 Gig Duo phiên bản 2018 sẽ tự động cập nhật hóa, không cần phải gửi về Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu!

Tạ Ơn Mẹ

Chủ đề trong 'Vườn Thơ Hội Ngộ' do LeXuanNhuan khởi đầu 12 tháng Năm 2018.

  1. LeXuanNhuan

    LeXuanNhuan Tác Giả

    TẠ ƠN MẸ


    (Viết thay lời những người con gốc Việt
    gửi đến các bà mẹ Hoa Kỳ đã dày công dưỡng dục)


    Tạ ơn Mẹ, người không cùng huyết thống

    Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng như mây

    Mẹ vớt con từ vực thẳm lưu đày

    Nuôi con lớn bằng tình thương máu mủ


    Tạ ơn Mẹ vì con mà lam lũ

    Ngày qua ngày trong xưởng máy, nhà kho

    Làm thêm giờ cho con được ấm no

    Đêm lại thức dạy con từng tiếng Mỹ


    Khác ngôn ngữ như ngăn thành, cách lũy

    Mẹ dỗ con bằng ánh mắt, vòng tay

    Mẹ gốc Âu, con gốc Á, khổ thay

    Con là nợ, vì đâu mà mẹ gánh!


    Mẹ biết con từ quê hương bất hạnh

    Có lũ người hung ác tựa sài lang

    Nuốt miền Nam bằng nanh vuốt bạo tàn

    Đưa cả nước trở lại thời trung cổ


    Cũng từ đó con như chim mất tổ

    Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ, lìa cha

    Xuống thuyền đi trong nước mắt nhạt nhòa

    Đem tính mạng gửi trên đầu ngọn sóng


    Nhờ ơn Mẹ như trời cao biển rộng

    Con mới còn sống sót đến ngày nay

    Được nên người trên đất nước thứ hai

    Niềm hãnh diện cho cả hai dân tộc


    Trong hồn con mẹ rạng ngời ánh đuốc

    Sáng bập bùng soi mỗi bước con đi

    Lời Mẹ hiền con sẽ mãi còn ghi:

    “Là dân Mỹ, nhưng đừng quên gốc Việt!”


    Dâng lên Mẹ đóa hồng tươi thắm thiết

    Chứa tình con từng cánh đỏ yêu thương

    Mai con về quì hôn đất quê hương

    Càng nhớ đến ngàn công ơn của Mẹ.


    VŨ ĐÌNH TRƯỜNG





    Thank You, Mother!


    (To American adoptive mothers who heartily fostered children of Vietnamese origin)


    Thank you, my white-skinned golden-haired mother

    Who are not of the same bloodline as me or the other

    But you fished me out of the abyss a refugee errant,

    Adopted and fostered me with the love of a parent.


    Thank you for having taken such painstaking jobs

    Days after days in warehouses and workshops,

    Toiled and moiled extra hours to make me undeterred,

    And stayed up late to teach me each English word.


    Pushing language difference as a bad barrier aside,

    You soothed me with your look warm and arms wide.

    You are an Westerner and I an Easterner, how rare,

    I was such a heavy debt, you volunteered to bear!


    You knew well that I came from that unhappy land

    Where there were many a ferocious and fiendish band

    Who invaded the South and confined people to cages,

    Brought the whole nation back to the Middle Ages.


    Since then I had become a nestless nestling in qualm

    In childhood to leave Dad and separate from Mom,

    I got into the fleeing boat with hot tears dripping wet

    Risking my life entrusted to wave crests full of threat.


    Thanks to your high-sky and vast-ocean love, my fay,

    That I could survive until I can achieve success today

    And become a dignified human in this second home,

    A pride for both our peoples under the azure dome.


    You are so shining in my soul the glittering torchlight

    To enlighten each of my steps scintillating in the night.

    Your virtuous advice I will always remember of course:

    “Be American but don’t forget your Vietnamese source!”


    I respectfully offer you this fresh gorgeous bright rose

    Suffused with my affection in each red petal to enclose.

    On my repatriation kneeling to kiss my native soil soon

    I will bear in mind thousandfold your precious boon.



    Translation by Thanh-Thanh
     
    Điều chỉnh lại bài đăng lúc: 12 tháng Năm 2018

Chia sẻ, giới thiệu đến bè bạn