Dismiss Notice
THÔNG BÁO: Phiên bản tháng Giêng 2018 cho Đũa Thần Điện Toán với nhiều thay đổi lớn đã được phát hành. ĐẶC BIỆT: Đũa Thần Điện Toán 64 Gig Duo phiên bản 2018 sẽ tự động cập nhật hóa, không cần phải gửi về Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu!

Từ ngày Bác vô đây - Nguyễn Thành Bửu

Chủ đề trong 'Thơ Tranh Đấu' do tudodanchu khởi đầu 26 tháng Sáu 2019.

  1. tudodanchu

    tudodanchu Thường Trú Nhân

    Từ ngày Bác vô đây
    Ever since you came

    Bài thơ đầy nước mắt của một cô gái đang sống dật dờ tại thị xã Cần Thơ:

    Lúc mà các bác chưa có vô đây
    Cháu chưa có mặt trên đất nước này
    Má cháu còn đi đến trường mỗi sáng
    Đúng tuổi trăng tròn, đôi má hây hây.

    Kể từ sau ngày các bác vô đây
    Ông Ngoại bỗng nhiên bị bắt, tù đày
    Bà Ngoại nhớ chồng rưng rưng mỗi tối
    Má cháu ưu sầu đánh mất thơ ngây.

    Hai năm sau ngày các bác vô đây
    Một sáng mùa Đông sương trắng giăng đầy
    Các bác đến nhà, lưng đeo súng đạn
    Bắt Má đi làm thủy lợi miền Tây.

    Một tháng đi làm thủy lợi miền Tây
    Má về ốm o, thân xác hao gầy
    Má ôm Ngoại khóc, thì thầm kể lể:
    Cán bộ hiếp con, có lúc cả bầy!

    Rồi cháu ra đời không Ba, có Má
    Ngoại vừa nằm xuống nên Má trắng tay
    Bán buôn tảo tần Má nuôi cháu lớn
    Dù không biết rằng Ba cháu là ai!

    Mười tám năm sau ngày bác vô đây
    Tài sản, cửa nhà không cánh mà bay
    Má cháu qua đời sau cơn bạo bệnh
    Còn gì bán nữa? – Ngoài thân cháu đây?

    Gần hai mươi năm sau ngày bác vô
    Cháu mười sáu tuổi thân xác héo khô
    Vậy mà phải bán, lấy tiền mua gạo
    Tính ra sáng chiều – chỉ khoảng một tô!

    Nguyễn Thành Bửu

    "You " means Ho Chi Minh.
    Ever Since You Came

    (Translated by Anne)

    Before you guys arrived in here
    I was not even born yet
    Mom walked to school each morning
    Rosy cheeks, a sweet sixteen

    After you came, suddenly one day
    Grandpa was persecuted and imprisoned
    Every night Grandma shed mournful tears
    Mom felt sullen -- her innocence was lost

    Two years passed from the day you came
    On a wintry morning which shrouded in mist
    Armed with guns, you came knocking at our door
    And whisked Mom away to a labor camp

    After one month, Mom returned home
    Nothing but skin and bones
    Embracing Grandma, she wept:
    They raped me, Ma, gang-raped and all!

    And so I was born, a fatherless child
    Grandma passed away, leaving Mom penniless
    Mom scraped a living to support me
    Dad was all the while anybody's guess!

    Eighteen years after you came
    We went totally broke
    Mom died of a terminal illness
    Now then, what's left but my own body to trade?

    Almost twenty years after you came
    At sixteen, my body withered -- hardly a dish
    I toiled from dawn to dusk
    In return just for a loaf of bread!


    Translated by Anne
     

Chia sẻ, giới thiệu đến bè bạn