Dismiss Notice
THÔNG BÁO: Phiên bản tháng Giêng 2018 cho Đũa Thần Điện Toán với nhiều thay đổi lớn đã được phát hành. ĐẶC BIỆT: Đũa Thần Điện Toán 64 Gig Duo phiên bản 2018 sẽ tự động cập nhật hóa, không cần phải gửi về Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu!

Tiếng Việt Tuyệt Vời - Bài thơ có 8 cách đọc

Chủ đề trong 'Câu Lạc Bộ Văn Hóa Việt' do Hoa Hạ khởi đầu 13 tháng Mười 2015.

  1. Hoa Hạ

    Hoa Hạ Bảo Quốc Công Thần Đệ Tam Đẳng Tình Nguyện Viên

    [​IMG]

    Bài thơ này có 8 cách đọc.
    Có lẽ chỉ có tiếng Việt mới phong phú như thế !


    1.Bài thơ gốc (bài 1):

    Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
    Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
    Hoa cài giậu trúc cành xanh biếc
    Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
    Qua lại khách chờ sông lặng sóng
    Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
    Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
    Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười.

    2. Ðọc ngược bài gốc từ dưới lên, ta được bài 2:

    Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
    Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
    Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
    Sóng lặng sông chờ khách lại qua
    Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
    Biếc xanh cành trúc giậu cài hoa
    Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
    Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.

    [​IMG]

    3. Bỏ hai chữ đầu mỗi câu trong bài gốc,
    ta được bài (ngũ ngôn bát cú, luật bằng vần bằng):

    Cảnh xuân ánh sáng ngời
    Thơ rượu chén đầy vơi
    Giậu trúc cành xanh biếc
    Hương xuân sắc thắm tươi
    Khách chờ sông lặng sóng
    Thuyền đợi bến đông người
    Tiếng hát đàn trầm bổng
    Bóng ai mắt mỉm cười.

    4. Bỏ hai chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược
    từ dưới lên, ta được bài (ngũ ngôn bát cú, luật bằng vần bằng):

    Mắt ai bóng thướt tha
    Ðàn hát tiếng ngân xa
    Bến đợi thuyền xuôi ngược
    Sông chờ khách lại qua
    Sắc xuân hương quyện lá
    Cành trúc giậu cài hoa
    Chén rượu thơ vui thú
    Ánh xuân cảnh mến ta.

    5. Bỏ ba chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, ta được bài
    (tám câu x bốn chữ ):

    Ta mến cảnh xuân
    Thú vui thơ rượu
    Hoa cài giậu trúc
    Lá quyện hương xuân
    Qua lại khách chờ
    Ngược xuôi thuyền đợi
    Xa ngân tiếng hát
    Tha thướt bóng ai.

    6. Bỏ ba chữ đầu mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từ
    dưới lên, ta được bài (tám câu x bốn chữ):

    Cười mỉm mắt ai
    Bổng trầm đàn hát
    Người đông bến đợi
    Sóng lặng sông chờ
    Tươi thắm sắc xuân
    Biếc xanh cành trúc
    Vơi đầy chén rượu
    Ngời sáng ánh xuân.

    [​IMG]

    7. Bỏ bốn chữ đầu mỗi câu trong bài gốc, ta được bài
    (tám câu x ba chữ) :


    Ánh sáng ngời
    Chén đầy vơi
    Cành xanh biếc
    Sắc thắm tươi
    Sông lặng sóng
    Bến đông người
    Ðàn trầm bổng
    Mắt mỉm cười.

    8. Bỏ bốn chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược
    từ dưới lên, ta được bài (tám câu x ba chữ):


    Bóng thướt tha
    Tiếng ngân xa
    Thuyền xuôi ngược
    Khách lại qua
    Hương quyện lá
    Giậu cài hoa
    Thơ vui thú
    Cảnh mến ta

    Hoa Hạ Sưu tầm
    Nguồn : Diễn Đàn Gò Công
     
    tran loan likes this.
  2. Sầu Đông

    Sầu Đông Người thân

    Đúng vậy. Chỉ có tiếng Việt duy nhất mới có khả năng tuyệt vời như vậy. Từ một bài thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt, sau đó đảo ngược, đảo xuôi, cắt xén.. .....mà trở thành nhiều bài thơ với thể loại, vần luật khác nhau, mà ý nghĩa vẫn hay, đẹp.

    Phải nói là "Tuyệt cú mèo".
     
  3. tran loan

    tran loan Khách Quý Tình Nguyện Viên

    Bài thơ này hình như không biết tác giả là ai nhưng rất hay.
     
    Điều chỉnh lại bài đăng lúc: 14 tháng Tư 2016

Chia sẻ, giới thiệu đến bè bạn