Dismiss Notice
THÔNG BÁO: Phiên bản tháng Giêng 2018 cho Đũa Thần Điện Toán với nhiều thay đổi lớn đã được phát hành. ĐẶC BIỆT: Đũa Thần Điện Toán 64 Gig Duo phiên bản 2018 sẽ tự động cập nhật hóa, không cần phải gửi về Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu!

Trong Gió Sớm

Chủ đề trong 'Câu Lạc Bộ Văn Hóa Việt' do LeXuanNhuan khởi đầu 25 tháng Sáu 2019.

  1. LeXuanNhuan

    LeXuanNhuan Tác Giả

    TRONG GIÓ SỚM


    Trong gió sớm cuộc hẹn hò cảnh khác
    Rạch sậy lau che kín chiếc thuyền câu
    Dành nguyên em hưởng nguyên vẹn tình đầu
    Đang trượt té qua cuộc tình nhục cảm


    Ôi thế sự, ôi cuộc đời bụi cám!
    Có nghĩa gì bằng dâng hiền tình yêu?
    Trái cấm dành người dám bạo, dám liều
    Tòa hoan lạc thường có ngoài cổ tích.


    Hai thân thể trần truồng cùng quấn quít
    Nụ hôn nồng, môi ham hố cơn say
    Chồi nhân sinh gay gắt đỏ, giương dài
    Cứ hăm hở chui huyệt sâu khoái lạc.


    Trong gió sớm ôm mông chàng thật sát
    Em lắng nghe thân ngún lửa từng cơn
    Chàng vẫy vùng, thọc ngoáy thật sâu hơn
    Cùng bay bổng lên thiên đường cảm giác


    Trong gió sớm nhựa tình chàng thơm ngát
    Tuôn vào em từng đợt quánh và trơn
    Em tặng chàng những vết máu tươi son
    Khi chàng sống bản năng con thú đực



    HỒ TRƯỜNG AN




    IN THE MORNING WIND


    In the morning wind our date turned into a new scene.
    The fishing boat hid behind the canal's reeds as screen,
    To reserve only for me to enjoy my whole first love
    That was sliding into the carnal desire above.


    Oh, affairs of this world: life is full of dust!
    What has more meaning than love surrender, trust?
    The forbidden fruit is for the one who is daring;
    Pleasure often occurs outside the traditional bearing.


    Our two stark naked bodies each other cuddled;
    Kisses were passionate, lips greedy in a state fuddled;
    His life bud grew crimson, to the utmost spread,
    Kept on gliding headlong into my delight hole its head.


    In the morning wind, holding his buttocks tight
    I felt my body steaming hot each fit at its height.
    He acted at will, pricked, deeper and deeper thrust;
    Both of us soared into the sensual paradise as a gust.


    In the morning wind his sweet-smelling love sap
    Spurt, condensed and slippery, flowing into my gap.
    I gave him vermilion blood stains fresh though mute
    While he expressed himself by instinct as a male brute.



    Translation by THANH-THANH
     
    Điều chỉnh lại bài đăng lúc: 25 tháng Sáu 2019

Chia sẻ, giới thiệu đến bè bạn