Dismiss Notice
THÔNG BÁO: Phiên bản tháng Giêng 2018 cho Đũa Thần Điện Toán với nhiều thay đổi lớn đã được phát hành. ĐẶC BIỆT: Đũa Thần Điện Toán 64 Gig Duo phiên bản 2018 sẽ tự động cập nhật hóa, không cần phải gửi về Thư Viện Việt Nam Toàn Cầu!

  1. Book
  2. Tiểu Sử Du Tử Lê

Full Name: Lê Cự Phách.

Pen Name: Du Tử Lê.

Date of Birth: October 11, 1942

Place of Birth: Van Lam village, Kim Bang district, Ha Nam, Viet Nam.

Education, Vocational Training and Work:

* 1956-1962: Chu van An High Schools, Saigon, Vietnam.
* 1962-1965: University of Saigon, Vietnamese Language and Literature department, Saigon, Vietnam. Leaving without a graduation certificate due to lack of courses and credits taken. Taught Vietnamese literature in some schools.
* 1962: Drafted into the Army of the Republic of Viet Nam (ARVN) and graduated as an officer from Thu Duc Military Academy, Vietnam. Served in the ARVN until the fall of Saigon in April 1975 as a captain in the Psywar Department, ARVN.
* 1969: Trained for six months in basic journalism at the Defense Information School, Indianapolis, Indiana, USA.
* 1975: Immigrated to the United States and resettled in California. Worked at different jobs such as portrait frame polishing, electronics assembling and inspecting.
* Since 1980: Found a monthly Vietnamese literary magazine “Nhân Chứng” (Witness) and a weekly newspaper “Tay Phải” (The Rightist). He is a freelance writer for various Vietnamese journals, magazines and radio program broadcasts.
* Contributed on a weekly basis to the Vietnamese literary activities program of Radio Voice of America (VOA,) from 1998 to 2005.
* xxx



Published Work: 49

Literary History:

Du Tu Le started writing at the very young age of eleven, under numerous pen-names. His first published work appeared in 1953 in “Mang Non”, a magazine for teen writers in Hanoi, Vietnam. In 1957 he first used the pen-name "Du Tu Le" for a poem published in “Mai” magazine in Saigon, Vietnam. He has solely used this pen-name ever since.

Notable events:

* 1973: The collection “Poetry of Du Tu Le 1967-1972” (Du Tử Lê II or “Thơ Du Tử Lê”) received the Republic of Vietnam’s National Literary Award in Poetry.
* 1983: Du Tử Lê’s poetry was cited on Los Angeles Times (August 14, 1983).
* 1990: Du Tử Lê's poems were used in graduate schools curriculum of a number of universities in Europe and in the U.S, Language and Literature departments.
* 1993 and 1995: Du Tử Lê's poetry was selected and translated into English in Neil L. Jamieson's book “Understanding Viet Nam” by the University of California at Berkeley and Los Angeles Press. This book, a textbook on politics and culture of Viet Nam during the period between 1932 and 1975, has been used in class at the University of California at Berkeley, UCLA, and in London, England.
* 1994: The New York Times (April 21, 1994) quoted Du Tử Lê's poem “What I leave for my son”, excerpted from the book “A Thousand Years of Vietnamese Poetry”, which was translated and edited by Nguyen Ngoc Bich with Burton Raffel and W.S. Merwin, and published by Alfred Knopf in 1975.
* 1995: "Your Scented Garden, My Nostalgia", a collection of Du Tử Lê's poetry, was selected by the "Asian American Pacific Islander American Heritage Month" and by University of Berkeley for an exhibition at several universities' libraries in the U.S.
* 1996: At a poetry’s recital held at the Bureau of National Affairs Library, Washington DC, during the Asian-Pacific Heritage Month, Du Tử Lê’s poem "Carry My Body to the Sea When I die” was read. Other Asian poets whose work was recited at the event included Rabindranath Tagore (Literature Nobel prize 1913), Wu-Ch'eng-En (a selection of "Monkey", Hsi Yu Chi, 16th century Chinese story) and Matsuo Basho (Haiku, 17th century Japanese poetry).
* 1997: The “World Languages” program at the Fort-Worth, Dallas ISD used some of Du Tử Lê's poems in the collection “Love Poems” as its teaching materials regarding society and culture of Vietnam.
* 1998: Diễm Xưa Production, a Vietnamese music production in California, published a music video, “Du Tử Lê: Giữ Đời Cho Nhau”, featuring various songs composed from Du Tử Lê's poems.
* 1998: "World Poetry - An Anthology of Verse From Antiquity To Our Time", a book published by W.W. Norton, New York in January 1998, featured one of Du Tử Lê's poems (among six Vietnamese poems) to represent Vietnamese poetry of the 20th century.
* 1998: Jean Claude Pomonti, a renowned French writer of Le Monde magazine, translated one Du Tử Lê's poem and included it in the book titled "La Rage d'Être Vietnamien" (The rage of being a Vietnamese) published by Seuil de Paris, in the section "L'histoire Immediate".
* 1999:
o Du Tử Lê was invited to speak at four literary conferences in Europe. His traveling expenses were covered by Foreign Affair of Frankfurt, Germany.
o The poem “Carry My Body to the Sea When I Die” was translated into German.
o Du Tử Lê was invited again to U.C. Berkeley, U.S., not only as a speaker but also as a living author of several poems currently included in the curriculum of U.C. Berkeley.
* 2000 & 2001:
o Du Tử Lê was invited to speak at several seminars held at UCLA, UCI (South California, US) and U.C. Berkeley, UC San Francisco, Evergreen Foothill College (North, California, US). His poetry and prose was taught in those universities.
o Du Tử Lê was invited to speak at MIT and Harvard, Boston, Massachusetts, US. The only Vietnamese refugee-writer ever invited to such venues.
* 2002:
o Du Tử Lê was invited to speak at Adelphi University, NewYork city, New York, US.
o Two of Du Tử Lê’s poems were translated into English in “Anthology of Manoa Literature”, a book published by Manoa University, Hawaii. His poetry was chosen to represent 28 years of the Vietnamese diaspora’s literature.
* 2003: The Oral History Department, Cal State of Fulleton, produced a video featuring Du Tử Lê’s poems and his life-long devotion to Vietnamese literature and poetry. He was the first Vietnamese poet ever to be selected for such project. The documentary file of Du Tử Lê, including photography, audio and video materials, will be used for research purpose by global scholars and researchers.
* 2005: Du Tử Lê was invited again to Harvard, Boston, Massachusetts, to talk with students and professors in a two-hour long program, as a living author whose poems are taught in the current curriculum.
* 2007:
o To honor 50 years of Du Tử Lê’s poetry and celebrate his life long devotion to Vietnamese literature, two major associations of the Vietnamese community (The Vietnamese Culture and Science Association, Houston, Texas and the Vietnamese-American Cancer Society, California) hold two literature programs to feature his poems on November 18, 2007 and December 23, 2007, respectively. The theme of the event is “Du Tử Lê, 50 years of poetry”.
o For this occasion, the Vietnamese Culture and Science Association produced a video clip featuring some of the highlights of Du Tử Lê’s life and work, as well as published a collection of writings, “Du Tử Lê, 50 years ” by various renowned literary critics.


****


Full Name: Lê Cự Phách.

Pen Name: Du Tử Lê.

Date of Birth: October 11, 1942

Place of Birth: Van Lam village, Kim Bang district, Ha Nam, Viet Nam.

Education, Vocational Training and Work:

* 1956-1962: Chu Van An High Schools, Saigon, Vietnam.
* 1962-1965: University of Saigon, Vietnamese Language and Literature department, Saigon, Vietnam. Leaving without a graduation certificate due to lack of courses and credits taken. Taught Vietnamese literature in some schools.
* 1962: Drafted into the Army of the Republic of Viet Nam (ARVN) and graduated as an officer from Thu Duc Military Academy, Vietnam. Served in the ARVN until the fall of Saigon in April 1975 as a captain in the Psywar Department, ARVN.
* 1969: Trained for six months in basic journalism at the Defense Information School, Indianapolis, Indiana, USA.
* 1975: Immigrated to the United States and resettled in California. Worked at different jobs such as portrait frame polishing, electronics assembling and inspecting.
* Since 1980: Found a monthly Vietnamese literary magazine “Nhân Chứng” (Witness) and a weekly newspaper “Tay Phải” (The Rightist). He is a freelance writer for various Vietnamese journals, magazines and radio program broadcasts.
* Contributed on a weekly basis to the Vietnamese literary activities program of Radio Voice of America (VOA,) from 1998 to 2005.
* xxx



Published Work: 50

Literary History:

Du Tu Le started writing at the very young age of eleven, under numerous pen-names. His first published work appeared in 1953 in “Mang Non”, a magazine for teen writers in Hanoi, Vietnam. In 1957 he first used the pen-name "Du Tu Le" for a poem published in “Mai” magazine in Saigon, Vietnam. He has solely used this pen-name ever since.

Notable events:

* 1973: The collection “Poetry of Du Tu Le 1967-1972” (Du Tử Lê II or “Thơ Du Tử Lê”) received the Republic of Vietnam’s National Literary Award in Poetry.
* 1983: Du Tử Lê’s poetry was cited on Los Angeles Times (August 14, 1983).
* 1990: Du Tử Lê's poems were used in graduate schools curriculum of a number of universities in Europe and in the U.S, Language and Literature departments.
* 1993 and 1995: Du Tử Lê's poetry was selected and translated into English in Neil L. Jamieson's book “Understanding Viet Nam” by the University of California at Berkeley and Los Angeles Press. This book, a textbook on politics and culture of Viet Nam during the period between 1932 and 1975, has been used in class at the University of California at Berkeley, UCLA, and in London, England.
* 1994: The New York Times (April 21, 1994) quoted Du Tử Lê's poem “What I leave for my son”, excerpted from the book “A Thousand Years of Vietnamese Poetry”, which was translated and edited by Nguyen Ngoc Bich with Burton Raffel and W.S. Merwin, and published by Alfred Knopf in 1975.
* 1995: "Your Scented Garden, My Nostalgia", a collection of Du Tử Lê's poetry, was selected by the "Asian American Pacific Islander American Heritage Month" and by University of Berkeley for an exhibition at several universities' libraries in the U.S.
* 1996: At a poetry’s recital held at the Bureau of National Affairs Library, Washington DC, during the Asian-Pacific Heritage Month, Du Tử Lê’s poem "Carry My Body to the Sea When I die” was read. Other Asian poets whose work was recited at the event included Rabindranath Tagore (Literature Nobel prize 1913), Wu-Ch'eng-En (a selection of "Monkey", Hsi Yu Chi, 16th century Chinese story) and Matsuo Basho (Haiku, 17th century Japanese poetry).
* 1997: The “World Languages” program at the Fort-Worth, Dallas ISD used some of Du Tử Lê's poems in the collection “Love Poems” as its teaching materials regarding society and culture of Vietnam.
* 1998: Diễm Xưa Production, a Vietnamese music production in California, published a music video, “Du Tử Lê: Giữ Đời Cho Nhau”, featuring various songs composed from Du Tử Lê's poems.
* 1998: "World Poetry - An Anthology of Verse From Antiquity To Our Time", a book published by W.W. Norton, New York in January 1998, featured one of Du Tử Lê's poems (among six Vietnamese poems) to represent Vietnamese poetry of the 20th century.
* 1998: Jean Claude Pomonti, a renowned French writer of Le Monde magazine, translated one Du Tử Lê's poem and included it in the book titled "La Rage d'Être Vietnamien" (The rage of being a Vietnamese) published by Seuil de Paris, in the section "L'histoire Immediate".
* 1999:
o Du Tử Lê was invited to speak at four literary conferences in Europe. His traveling expenses were covered by Foreign Affair of Frankfurt, Germany.
o The poem “Carry My Body to the Sea When I Die” was translated into German.
o Du Tử Lê was invited again to U.C. Berkeley, U.S., not only as a speaker but also as a living author of several poems currently included in the curriculum of U.C. Berkeley.
* 2000 & 2001:
o Du Tử Lê was invited to speak at several seminars held at UCLA, UCI (South California, US) and U.C. Berkeley, UC San Francisco, Evergreen Foothill College (North, California, US). His poetry and prose was taught in those universities.
o Du Tử Lê was invited to speak at MIT and Harvard, Boston, Massachusetts, US. The only Vietnamese refugee-writer ever invited to such venues.
* 2002:
o Du Tử Lê was invited to speak at Adelphi University, NewYork city, New York, US.
o Two of Du Tử Lê’s poems were translated into English in “Anthology of Manoa Literature”, a book published by Manoa University, Hawaii. His poetry was chosen to represent 28 years of the Vietnamese diaspora’s literature.
* 2003: The Oral History Department, Cal State of Fulleton, produced a video featuring Du Tử Lê’s poems and his life-long devotion to Vietnamese literature and poetry. He was the first Vietnamese poet ever to be selected for such project. The documentary file of Du Tử Lê, including photography, audio and video materials, will be used for research purpose by global scholars and researchers.
* 2005: Du Tử Lê was invited again to Harvard, Boston, Massachusetts, to talk with students and professors in a two-hour long program, as a living author whose poems are taught in the current curriculum.
* 2007:
o To honor 50 years of Du Tử Lê’s poetry and celebrate his life long devotion to Vietnamese literature, two major associations of the Vietnamese community (The Vietnamese Culture and Science Association, Houston, Texas and the Vietnamese-American Cancer society, California) hold two literature programs to feature his poems on November 18, 2007 and December 23, 2007, respectively. The theme of the event is “Du Tử Lê, 50 years of poetry”.
o For this occasion, the Vietnamese Culture and Science Association produced a video clip featuring some of the highlights of Du Tử Lê’s life and work, as well as published a collection of writings, “Du Tử Lê, 50 years ” by various renowned literary critics.



Du Tử Lê's poetry and its Vietnamese readers:

In Mr. Lê’s poems, particularly those written in the six-eight verse, the reader senses the feelings of a generation of young men who grew up in a country of war and disillusionment, searching for answers that were never there. His best known poems center around the theme of war, lost friendship, life of the exile, and the search for love and eternalness.

It is to be noted that while Du Tử Lê’s poetry was very much appreciated in the Republic of Vietnam (South Vietnam), his work was completely suppressed in the communist North Vietnam and eventually banned after the fall of Saigon in April 1975.

Hoài Thanh, a literary critic living in North Vietnam, wrote a disparaging article broadcast on Hanoi radio on the Lunar New Year's Eve of 1973 to deprecate a collection of Du Tử Lê’s poems. Hoài Thanh labeled Du Tử Lê "the poet of capitalism" and accused him of "receiving money from the Americans and the puppet Vietnamese regime to use romantic poetry and literature to dampen down the combating spirits of young men and women in South Viet Nam."

Nguyên Sa (Trần Bích Lan), teacher and poet, author of the famous Vietnamese poem "Áo Lụa Hà Đông" ("The Ha-Dong silk dress"):

"I know the poetry of Du Tu Le was really good when he was still in Viet Nam. I found that Du Tu Le could write good poetry. During the first years in the United States, I found his poetry better than it was before. Now I think Du Tu Le has left behind his contemporary poets a distance, which is seemingly short, but in poetry, it is like ten thousand miles. (Thế Kỷ 21 magazine, September 1991, No. 29)

On Du Tu Le’s writings, Nguyên Sa commented:

"Not only is it a beautiful work, it is a collection of essays unlike other essays. Each semi-biography reads like a story, flickering and stretching endlessly in the worlds of recollection, of imagination, of the subconscious and the unconscious. It is also a whirlwind that twists and carries us to unknown places. In reading "Chỗ một đời" I felt as if my body were cut into a hundred pieces, with flesh and soul floating fickly with the waves, a feeling of the Du Tu Le that floats, that breaks and scatters, the Du Tu Le that has metamorphosed into hundreds of other Du Tu Le's being cut into pieces, thrown into the sea, and swallowed by the night tides bearing his name. Then, the sea is calm, the tiny waves undulate, the maples have turned gold at night fog rings around the treetop waiting for me, bringing me to a flick, and a joy that brought tears in my eyes."

Nguyen Hung Quoc, in his book has been published on 1991, analysed about the six-eight verse of Du Tử Lê: Du Tử Lê is keenly aware of innovating the six-eight verse, especially its rhythm. His poetry has new casualty. He introduced ways of rhythm pausing, unknown before him. On the effort of making new the rhythm of the six-eight verse, "the contribution of Du Tu Le must be recognized."

Mai Thảo, a renowned Vietnamese short story writer and novelist, remarked during a poetry seminar in October 1995 in California: "In the recent half century of Vietnamese poetry, Viet Nam has seen seven bright stars; namely, Vũ Hoàng Chương, Đinh Hùng, Bùi Giáng, Nguyên Sa, Thanh Tâm Tuyền, Du Tử Lê and Tô Thùy Yên."

Toàn Phong Nguyễn Xuân Vinh, Professor emeritus of aerospace engineering, remarked on Du Tử Lê, in Arlington, Virginia on May 11, 1997 as follows:

"I always wish that the overseas Vietnamese community would become more and more prosperous in all fields - economy, social affairs as well as in culture - so that other ethnics would look at us with respect, so that our voice would carry weight with the government in countries where we are residing. And, if necessary, we can use the power in the community to create good influence on the policies that would help lessen the old country's misery, enhance the respect of human rights, and better its future. That is why each time I read in the news that a poem by Du Tu Le was translated, that his poems were printed on the New York Times or the Los Angeles Times or that his poetry was translated into French and English to be used in programs in Vietnamese culture at colleges or universities in Europe, I felt a tremendous pride. I am happy when Du Tu Le's poems caught the attention of foreign scholars. I am happy when the Vietnamese community is getting stronger and better, since along other fields -economy, science, business of all branches- we need to compete with other ethnic groups in the fields of culture and arts too."

Du Tử Lê's poetry through the eyes of foreign readers:

Many of Mr. Lê’s poems are used in colleges and universities around the world for advanced courses in Vietnamese contemporary literature.

Los Angeles Times

David Holley of Los Angeles Times on Sunday, August 14, 1983 wrote:

"Du Tu Le, an award-winning writer and poet in Vietnam, dreamed of founding a Vietnamese-language newspaper or magazine in California, from his first days as a refugee at Camp Pendleton in 1975. But the reality of his situation hit him the day left camp.

"I killed at once my dream," he recalled in a recent interview at his Garden Grove home. "After three week I became a laborer at hard work, earning $2.15 an hour smoothing picture frames."

He soon found assembly and inspection work at Rockwell International Corp.

"I worked at Rockwell International for five years," he said.

"Those five years, I felt that my personality had died. When I sat on my chair at Rockwell International, I told myself ‘You are not a writer. You are not a poet. You are just a man who has lost his country.' If I didn't think that way, I think I would have committed suicide."

"But three year ago, after watching the phenomenal growth of Orange County's Vietnamese refugee community, now estimated at about 50,000, Le established a monthly literary magazine, Nhân Chứng or "Witness." Last year he found a weekly newspaper, Tay Phải, which literally means "The Right Hand," but which he loosely translates as "The Rightist" to show his political stance". Le, 41, became part of an extraordinary publishing boom that has seen Orange County become the home of 14 newspapers and six magazines printed in Vietnamese, probably enough to make the county leading center of Viet Nam."

Dawn of a New Humanity

“Nhân Chứng” magazine published some of Le' s poems, that were written in the United States and were translated into English such as "Dawn of a New Humanity." The poem resonates the suffering of the Vietnamese boat people and their conviction that they have no choice but to flee their homeland. It reads in part as follows:

"Did you hear echoes

Across the Pacific

From that darkness

Where my country men departed?

That ocean in the last three years

Has seen so many destroyed...

Can you imagine human hair

Flowing all over the sea

Children's bodies ready to dissolve

As human flesh meat dinners for fish!

But they keep on leaving

As mankind turn their heads away

And still they serenely

Throw themselves unto death.

'Cause the sun in the East

Does not rise anymore

And to stay human

They have no other choice."

It’s Nothing

Using the "Yin-Yang" theory to explain Vietnamese literary history during 1955-1970, Professor Neil L. Jamieson translated and commented on Du Tu Le’s poetry as follows:

"Du Tu Le expressed an equally tortured consciousness. With scathing irony, he told his troubled readers that "It's Nothing":

I told you go to sleep, little girl

The gunfire is steady, but it's still far away

And even though tomorrow the shooting may draw near

So what? There's nothing strange about that.

That's not strange

Of course not!

Even since we opened our eyes

Bombs have fallen gladly, bullets have whistled happily

Days have been full of misery, nights full of remorse

Blood still flows and corpses still topple over

- I told you go to sleep, little girl.

…Barbed wire watches over us rascals ready to abandon our duty

The brass bugle urges us to madness

Flares light the road to guide us night after night

Patch by patch of gently sleeping earth, destiny by destiny,

Eye by terrified eye, foot by unsteady foot,

Finger by eager finger, clutching the trigger on the riffle

Hey! I told you go to sleep, little girl.

It's nothing, the nights have long been like this

It's nothing, the nights have long been like this.

Jim Morrissey

Assemblyman Jim Morrissey, California State Legislature honored Du Tu Le’s work on Aug. 16, 1998, at Garden Grove City that “his poems were great contributions to Vietnamese literature and poetry.”


Excerpts from Du Tử Lê’s work:

New York Times - “What I leave for my son”

"No point in leaving you a long list
of those who have died
Even if I limit it to my friends and your uncles
it won't do. Who could remember them all?
My son, isn't it true?

The obituaries leave me indifferent
as the weather. Sometimes they seem to matter
even less: How can that be, my son?

I'll leave you, yes,
a treasure I'm always seeking, never finding.
Can you guess? Something wondrous,
something my father wanted for me
although (poor man!) it's been nothing
but the mirage in the desert
of my life.

My soul will join his now, praying
that your generation may find it
simply peace
simply a life better than ours
where you and your friends won't be forced
to drag grief-laden feet down the road
to mutual murder."



****

Download the original attachment
EINIGES UBER DEN DICHTER DU TU LE


. Er ist 1942 in Ha Nam, Nordvietnam geboren.

. Er besuchte das Chu Van An-Gymnasium in Hanoi, dann die Vankhoa Universitat, Fakultat Literatur in Saigon.

. Er war ein ehemaliger Offizier der Sudvietnamesischen Armee und leitete die Redaktion der Zeitschrift “Nguyet san Tien Phong”, ein monatliches Kulturmagazin fur die Offiziere.

. Im Jahr 1973 bekam er den Nationlpreis fur Literatur, im Bereiche Lyrik mit der Gedichtsammlung “Poesie von Du Tu Le 1967-1972”.

. Insgesamt hat er bis heute 50 Werkstucke publiziert.

. Er ist der einzige Dichter aus Vietnam, dessen Werke in der Tageszeitung “Los Angeles Times” und “New York Times” veroffentlicht wurden. Er gehort zu den Dichtern, deren Werke an verschiedenen amerikanischen und europaischen Fakultaten (an den Studenten) gelehrt wurden.

. 1995 schrieb Prof. Neil L. Jameison von der Berkeley-Universitat ein Lehrbuch fur Literatur “Understanding Vietnam”. Darin widmete er mehrere Seiten (fur) Du Tu Le mit Ubersetzungen und Kommentare. Nguyeân Sa, Thanh Laõng und Du Töû Leâ sind 3 bedeutende Lyriker Vietnams. Zitat:

"The Poets Nguyen Sa and Du Tu Le, whose works were introduced above, were on board; and so was Thanh Lang, the scholar-priest who in his capacity as head of the PEN Club in Vietnam gave such a stirring oration at the grave of Nguyen Tuong Tam eight years earlier.

"These are prominent men whose integrity, intellectual credential, and independence from Communist direction were above question." (Understanding Vietname, page # 344.)

. Sein Werk “Thô Tình” auf Deutsch ubersetzt “Liebespoesie”, 4. Auflage wurde als Lehrstoffe fur die Studenten der Corneil Univ. und des Bildungszentrums Dallas in Texas benutzt.

. Im Jahr 1998 gab es 3 groBe Ereignisse in seiner dichterischen Tatigkeit zu erwahnen: erstens veroffentlicht der franzosischen Autor Jean Claude Pomoti ein Buch mit dem Titel “La Rage d’EÂtre Vietnamien.” Er war seit Jahrzehnten ein an der Spitze stehender Journalist der Zeitschrift Paris Match und fur seine politisch links gerichtete Neigung bekannt. Dann kam bei Ihm die Wendung und zum ersten Mal hat er durch dieses Buch die Anerkennung, Sympathie und Begeisterung fur sudvietnamesische Literatur und ganz besonders fur Du Tu Le (DTL) gezeigt. Darin wahlte er ein Gedicht aus und lies es in Franzosisch unbersetzen.

. Als nachstes Ereignis hat die Organisation “Asian and Pacific Islanders Hiritage Month” in Zusammenarbeit mit der Berkeley Universitat 23 ausgesuchte Werke, die in den letzten 5 Jahre von asiatischen Autoren beruhmt waren, in verschiedenen amerikanischen Uni-Bibliotheken-Ausstellungen vorgetragen. Eins davon war die Lyrik “Soâng Nuùi Ngöôøi Thôm Noãi Nhôù Nhaø” auf Englisch “Your Scented Garden, My Nostalgia” von DTL.

. Das herausragenste Ereignis war, daB in dem Buch “World Poetry: An Anthology From The Antiquity to Our Time”, herausgegeben vom Verlaghaus W. W. Norton in New York, Kapitel VIII: "Poetry of The 20 Century", neben zahlreichen weltberuhmten Dichter wie Rimb.... ein Gedicht von DTL erschien. Dabei sollte einmal betonnt werden, daB in der 1. Auflage im Jahre 1928 noch keine Vietnamesischer Lyriker vertreten war. Erst 60 Jahre spater kamen in diesem uber 1300 Seiten dicken Werk die VN-Klassker wie...vor, und 6 Dichter des 20. Jahrhundert waren Tu Mo...presentiert.

Als SchluBwort durfen wir den Satz von dem amirik. Abgeorneter Jim Morissey wiederholen, als er am Sonntag, den 16.8.98 in der Stadl Garden Grove vorsprach “DTL hat einen immensen Beitrag fur die Vietnamesischen Literatur und Lyrik geleistet.


***



THƯ MỤC DU TỬ LÊ,

(Tính đến tháng 10 năm 2009.)

1. Thơ Du Tử Lê, thơ. Tác giả xuất bản, 1964.

2. Tình Khúc Tháng Mười Một, thơ. Nhà xuất bản Nhân Văn, 1965.

3. Năm Sắc Diện, Năm Định Mệnh, ký sự nhận định. Nhà xuất bản Tao Đàn, 1965.

4. Tay Gõ Cửa Đời, thơ. Nguyễn Đình Vượng xuất bản, 1967.

5. Chung Cuộc, Tập Truyện. Nhà xuất bản Trình Bày, 1969.

6. Mắt Thù, Truyện Dài. Nhà xuất bản Văn Uyển, 1969.

7. Ngửa Mặt, truyện dài. Nhà xuất bản Đại Ngã, 1969.

8. Vốn Liếng, Một Đời, truyện dài. Nhà xuất bản Đại Ngã, 1969.

9. Qua Hình Bóng Khác, truyện dài. Nhà xuất bản Khai Phóng, 1970.

10. Mùa Thu Hoa Cúc, truyện thiếu nhi. Nhà xuất bản Mây Hồng, 1971.

11. Sân Trường Mắt Biếc, truyện thiếu nhi. Nhà xuất bản Mây Hồng, 1971.

12. Chú Cuội Buồn, truyện thiếu nhi. Nhà xuất bản Mây hồng, 1971.

13. Hoa Phượng Vàng, truyện thiếu nhi. Nhà xuất bản Mây Hồng, 1971.

14. Mắt Lệ Cho Người, truyện dài. Nhà xuất bản Sống Mới, 1972.

15. Ở Một Đời Riêng, truyện dài. Nhà xuất bản Tân Văn, 1972.

16. Một Chỗ Cuối Sông Tương, truyện dài. Nhà xuất bản Mây Hồng, 1975

16. Thơ Du Tử Lê (1967-1972), thơ. Gìn vàng giữ ngọc xb, 1972 (giải thưởng văn chương toàn quốc, bộ môn thơ, 1973).

17. Mùa Hoa Móng Tay, tập truyện. Nhà xuất bản Tân Văn, 1973.

18. Với Nhau, Một Ngày Nào, truyện dài. Nhà xuất bản Ngạn Ngữ, 1974.

19. Đời Mãi Ở Phương Đông, thơ. Nhà xuất bản Gìn Vàng Giữ Ngọc, 1974.

20. Một chỗ cuối sông tương, truyện dài. Mây hồng xb, 1975.

21. Tan theo ngày nắng vội, tập truyện. Tủ sách Vh Nhân chứng xb, 1984.

22. Thơ tình, thơ. Nhà xuất bản Tủ Sách VH Nhân Chứng, 1984.

23. Ở chỗ nhân gian không thể hiểu, thơ. Nhà xuất bản Tủ Sách VH Nhân Chứng, 1989.

24. Đi với về, cũng một nghĩa như nhau, thơ. Nhà xuất bản Tủ Sách VH Nhân Chứng, 1991.

25. Du Tử Lê, Tác Giả & Tác Phẩm #1, nhiều tác giả. Đời xb, 1992.

26. Tôi với người chung một trái tim, truyện vừa. Thiên Nga xb, 1992.

27. Chấm dứt luân hồi: em bước ra, thơ. Nhà xuất bản Tủ Sách VH Nhân Chứng, 1993.

28. Nhìn nhau chợt thấy ra sông núi, thơ. Nhà xuất bản Tủ Sách VH Nhân Chứng, 1994.

29. Em và, Mẹ và, Tôi là một nhé, tùy bút. Nhà xuất bản Tủ Sách VH Nhân Chứng, 1994.

30. Chỗ một đời em vẫn để, dành, tùy bút. Nhà xuất bản Tủ Sách VH Nhân Chứng, 1995.

31. Sông núi người thơm nỗi nhớ nhà, thơ. Nhà xuất bản Tủ Sách VH Nhân Chứng, 1996.

32. Du Tử Lê, Tác giả & tác phẩm # 2, nhiều tác giả. Nhà xuất bản Tủ Sách VH Nhân Chứng, xb, 1997.

33. Tiếng kêu nào bên kia thời tiết, tập truyện. Nhà xuất bản Tủ Sách Vh Nhân Chứng, xb, 1997.

34. K. Khúc của Lê, tuyển tập thơ phổ nhạc. Thân hữu DTL xb, 1998.

35. Du Tử Lê, Tác Giả & Tác Phẩm # 3, nhiều tác giả. Nhà xuất bản Tủ Sách VH Nhân Chứng, 1998.

36. Hoa nào tin quả đắng đến không ngờ!!!, thơ. Nhà xuất bản Tủ Sách VH Nhân Chứng, 1999.

37. Tôi, ấu thơ và, mẹ, tùy bút. HT Productions xb, 2000.

38. Vì em, tôi đã làm sa di, thơ thiền tính. Tống Châu xb, 2001.

39. Du Tử Lê, Tác giả & tác phẩm, # 4, nhiều tác giả. Nhà xuất bản HT Productions, 2002.

40. Mẹ về biển đông, thơ. Nhà xuất bản HT Productions, 2002.

41. Toàn tập thơ Du Tử Lê I (1964-1975,) thơ. Nhà xuất bản HT Productions, 2002.

(Gồm tất cả những thi phẩm được ấn hành tại Việt Nam.Gần 400 trang.)

42. Người nhón gót, thả điều chưa nói hết, tùy bút. Nhà xuất bản HT Productions, 2002.

43. Qua môi em: tôi thở biết bao đời, thơ thiền tính tập 2. Nhà xuất bản HT Productions, 2004.

44. Giờ điểm danh cuối cùng, của những cậu học trò trên sáu mươi tuổi, tùy bút. Nhà xuất bản HT Productions, 2006.

45. (Nếu cần,) hãy cho bài thơ một tên gọi!?! Thơ. Nhà xuất bản HT Productions, 2006.

46. Toàn tập thơ Du Tử Lê II (1975-1993,) thơ. HT Productions xb, 2007.

(Gồm 5 thi phẩm được ấn hành tại Hoa Kỳ. Gần 500 trang.)

47. Du Tử Lê/50, nhiều tác giả: Tư liệu, nhận định, đời thường DTL. Hội VHKHVN/ Houston, TX, Xb. 2007, (nhằm vinh danh 50 năm thơ Du Tử Lê.)

48. Mất hay còn, chưa hẳn khác nhau đâu!?! Thơ thiền tính tập 3. (với 23 bức tranh minh hoạ của hoạ sĩ Đinh Cường). nhà xuất bản HT Productions, 2008.

49. Lại chuyện vãn, (lần này, ít thôi,) với bệnh ung thư. Thơ. HT Productions xb. 2008.

50. năm chữ du tử lê, 9 bài thơ, mới. (với 31 tranh minh hoạ của hoạ sĩ Đinh Cường). Thơ. HT Productions. 2009

****

Tài liệu này đã được đọc 2,155 lần.

    • là người cập nhật hóa tài liệu này vào ngày

Table of Contents

    1. 1Book Đi Với Về: Cũng Một Nghĩa Như Nhau - Du Tử Lê (bài viết)
    2. 2Book Tuyển Tập Du Tử Lê 50 Năm - Nhiều Tác Giả
    3. 3Book Tôi, Ấu Thơ Và, Mẹ - Du Tử Lê
    4. 4Book Qua Môi Em: Tôi Thở Biết Bao Đời!?. - Du Tử Lê
    5. 5Book Chổ Một Đời Em Vẫn Để, Dành - Du Tử Lê
    6. 6Book Thơ Du Tử Lê Toàn Tập I - Du Tử Lê
    7. 7Book Thơ Du Tử Lê Toàn Tập II - Du Tử Lê
    8. 8Book Du Tử Lê: Tác Giả Và Tác Phẩm,Tập IV - Nhiều Tác Giả
    1. 9Book Sông Núi Người Thơm Nỗi Nhớ Nhà - Du Tử Lê
    2. 10Book Trường Khúc Mẹ Về Biển Đông/Tributes To Mother On Her Way Home Via Pacific Ocean - Du Tử Lê
    3. 11Book Chỉ Như Mặt Khác Tấm Gương Soi / Reflection in the looking glass - Du Tử Lê
    4. 12Book Hoa Nào Tin Quả Đắng Đến Không Ngờ!/Flowers Can’t Believe Fruits Would Grow That Bitter! - Du T?

Current Discussion: Main discussion

  1. No comments have been posted for this discussion.