TVVN
Wiki

  1. Chapter
  2. Văn Hóa Gì? - Lậm văn sai (!) - Trần Văn Giang
Printable Version

https://www.tvvn.org/forums/wiki_index/?title=Chapter:Văn-Hóa-Gì-Lậm-văn-sai-Trần-Văn-Giang

Đây là một phần của sách 'Book:Văn Hóa Gì? - Trần Văn Giang'

Tài liệu này đã được đọc 467 lần.

    • là người cập nhật hóa tài liệu này vào ngày
Lậm văn sai (!)


[​IMG]

MC Ngô Mỹ Uyên và bác Lậm văn sai
trong buổi “liên hoan” đầu tiên
Phim Quốc Tế tại Việt Nam (VNIFF)…


Cuối tuần tôi rảnh rỗi ngồi nhặt sạn “thư giãn” một chút thì thấy một cục “kít bò” (bull sh..) to tổ bố: đó là cái “video clip” dài 4 phút từ “Youtube.com” của một người bạn “pho quộc” (forwarded) cho tôi về “em xi nhân dân” Lại Văn Sâm (tên thật, không nói lái) của VTV “chuyển ngữ” lời phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ trong buổi “liên hoan” đầu tiên Phim Quốc Tế tại Việt Nam (VNIFF)… Thật là đáng đồng tiền bát gạo, không bõ công nhặt sạn vì đã có được một trận cười (miễn phí) gần té ghế. Bác Lậm văn sai xứng đáng được nhận thêm một cái huy chương “chuyển ngữ nhân dân” và cần được “tiếp thu” ngay về phủ chủ tịt để làm cố vấn (kiêm “người chuyển ngữ”) cho chú Triết lùn. Liên danh Triết – Lậm văn sai mà ra tranh cử trong tương lai thì phải vô địch… Nhân dân ta có dịp “hồ hởi” sống vui cười mệt nghỉ tạm quên bão lụt, giá vàng, giá xăng, giá gạo, giá mì gói ăn liền… cũng được vài năm chứ không ít (cho đến khi hai bác theo thánh Gióng “về trời vui thú điền viên….”) Thật bó tay.

Trước khi nói qua về bác Lậm Văn Sai, tôi kính mời quý vị mở xem cái “video clip link” tôi kèm dưới đây và đọc bản chép tay lời dịch “kiệt xuất” của “em xi nhân dân” Lậm văn sai (cũng) dưới dây để khỏi nghi ngờ là tôi có ác ý, “áp đặt,” “phịa” chuyện ruồi bu vô căn cứ để “bôi bác chế độ!”


http://www.youtube.com/watch?v=XZ2UOB3Miis&feature=player_embedded

Phần “audio” ghi lại nguyên con như sau:

Ngô Ngạn Tổ: “Good evening Lady and Gentlemen. I just want to say what a pleasure and honor being to take place, take part in the first Vietnam international film festival in this beautiful city of Hanoi on its 1000 birthday.”

Lại Văn Sâm (dịch bố láo): “Vâng. Ngô Ngạn Tổ có gửi tới lời chào tới tất cả những người biết anh, hâm mộ anh qua những tiếng reo hò khi anh xuất hiện. Cảm ơn tất cả mọi người đã chào đón anh ở thủ đô Hà Nội. Nơi mà anh cũng biết rất nhiều qua báo đài.”

Ngô Ngạn Tổ: “I think this week has been full of new and interesting challenges for everyone, but what true is a passion of films is very much alive here.”

Lại Văn Sâm: “à…ơ… và anh ấy… cũng rất phấn khởi khi được mời tới dự liên hoan phim quốc tế lần đâu tiên tổ chức tại Việt Nam và anh ấy tin tưởng rằng với đà này thì sự phát triển của điện ảnh Việt Nam.. sẽ có tương lai rất sáng.”

Ngô Ngạn Tổ: “I think the goal of any film festival is not only to bring world cinema to local audiences but also bring local cinema to world audiences and I think that’s certainly’s been achieved here.”

….. hình như có một người nào đó sau cánh gà đang cố ngăn cản sự quá đà của bác Sâm… nhưng họ đã không thể!!!

Lại Văn Sâm: “… và anh nói rằng ở Hà Nội trong những ngày qua thì anh cũng đã được chứng kiến những dòng người đổ đến các rạp để xem các phim trình chiếu trong liên hoan phim quốc tế như thế nào. Xin cảm ơn. Then kiu ve ri mớt. Then kiu ve ri mớt.”

Ngô Ngạn Tổ: “Thank you.”

Theo kịch bản thì đã hết; nhưng không ngờ anh Ngô Ngạn Tổ phá bài, muốn nói thêm. Bác Sâm hoảng thấy rõ, liền hỏi:

Lại Văn Sâm: “À, dà. du oanh tu say săm xinh mo ?”

Ngô Ngạn Tổ: “Last one…”

Nhất quyết muốn chứng tỏ trình độ tiếng Anh của mình bác Sâm lại chặn họng Ngô Ngạn Tổ.

Lại Văn Sâm: “Ô kê, ô kê, bờ lít, du quan câm, câm.”

Ngô Ngạn Tổ: “I just want to say that I wish the best of luck for the future of the Vietnam international film festival and I hope I will have a opportunity to come back again, thank you.”

Bởi vì không còn có gì trong giấy để phóng... quá “đột xuất” cho nên bác Sâm kêu eng éc như heo nọc đang “làm việc thiện,” cầu cứu một đồng nghiệp tên “Ly” nào đó ở phía trong!!!

Lại Văn Sâm: Ly à! Ly ơi!

Ly: “Vâng, thưa quý vị! Anh đã chúc cho liên hoan phim một thành công tốt đẹp nhất.”


Lại Văn Sâm / Lậm Văn Sai là ai?


Theo Wikipedia (free encyclopedia) liệt kê là:

Trích

“Bác Lậm sinh năm 1957, du học 12 năm tại Liên Sô về ‘khoa’ Ấn độ (Hinduism? Môn học lạ nhỉ!!!). Làm ‘host’ cho nhiều chương trình TV (Game shows) và là một trong những người sáng lập ra đài truyền hình VTV3.”

Hết trích.

Người Ấn độ thờ bò; như vậy chương trình học 12 năm của bác Lậm thế nào chả có phần tắm bò và “hốt kít” bò (cow dung). Nhiều du sinh Việt (phần lớn là con cháu cán bộ cao cấp của đảng CSVN) đi học ở Liên Sô đã thú nhận là suốt học trình 5-10 năm ở Liên Sô chỉ thuần túy học lấy bằng “hốt-kít” (nuôi heo, nuôi bò, hốt kít…); và đến ngày đến tháng sẽ được Liên Sô vĩ đại cấp đầy đủ bằng cấp không cần phải nói sõi tiếng Liên Sô (vì đã có người nói hộ rồi! Tiện lợi thật!) Nói chi đến Anh ngữ - ngôn ngữ của bọn tư bản ác ôn… thành thử bác Lậm ngọng không dịch Anh ngữ ra tiếng Việt được cũng chẳng có gì lạ đâu.

Dưới sự lãnh đạo văn minh của đảng CSVN, nước Việt ta đã có sẵn nhiều em chân dài nhưng đảng cs chỉ thích các bác chân ngắn (lùn mã tử) “nàm việc nãnh đạo” mới oải… Bác Lậm (và chú Triết) không phải là ngoại lệ.

Trong “video clip,” bác Lậm nhìn vứa xấu giai vừa ngắn (đứng chỉ đúng tới nách em “em xi” Ngô Mỹ Uyên! xin xem ảnh). Trông thoáng qua, thấy bác Lậm dáo dác giống y như một anh “lái lợn” (chưa đủ tài để thiến lợn đâu). Ấy thế mà bác đã “dẫn” nhiều “game shows” nổi tiếng của Việt Nam mới chết người. Chẳng hạn như: Đấu trí (bắt chước PokerFace), Chiếc nón kỳ diệu (bắt chước Wheel of Fortune), Hãy chọn đúng giá (bắt chước The Price is Right) Ai là triệu phú (bắt chước Who wants to be millionaire?)…

“Em xi” không biết Anh ngữ thì cũng không có gì lạ phải nói; nhưng trong trạng huống này nhìn rõ ràng vị trí của bác Lậm là người “dịch” (translator) chứ thấy có ai khác đâu!? Bác cứ nghĩ là chuyện tắm bò, hốt kít còn làm được thì “chuyển ngữ” đâu có phải là chuyện vượt “trường sơn” hay “đường mòn HCM” mà phải làm to chuyện! Chỉ tội nghiệp cho anh chàng đẹp giai Ngô Ngạn Tổ. Anh Tổ nói vài câu ngắn gọn bằng Anh ngữ rất hay lại bị bác Lậm dịch nhăng dịch cuội biến thành trò hề. Hay nhể! Bác Lậm là người có tài “dẫn chương trình” (Game shows) thì cứ thong thả để cho bác tiếp tục “dẫn game shows” đã sao? Bộ hết người rồi hay sao mà để bác Lậm đứng chuyển ngữ và vô lễ phép cắt ngang “bài nói” (bằng câu “Then kiu ve ri mớt!”) của khách làm xấu hổ cả làng nước… Thật ngu như lợn. Bà ngoại của mấy đứa con tôi đã 83 tuổi mà phát âm tiêng “ăng lê” còn “choáng” hơn bố Lậm lùn mã tử này. Trước mặt diễn viên và truyền thông “tầm cỡ” quốc tế thì đây là một cái nhục lớn cho cả nước. Mà nghĩ lại, nhà nước ta sáng suốt lắm đâu có người nào “kém lãnh đạo” đâu… có lẽ hôm ấy bác Lậm uống nhiều thuốc (overdosed) đau trĩ cho nên giây thần kinh trĩ nó va phải giây thần kinh ở mồm bác đấy… chứ bình thường bác Lậm ăn nói thông thoáng lắm (!) làm các em gái chân dài chân ngắn choai choai ở trong nước mê như điếu đổ! Hay là bác nghĩ là người nuớc ngoài làm sao hiểu được tiếng Việt; thì làm gì mà phải dịch “linh tinh” cho nó tối nghĩa...

Thành thật mà nói, kể từ hôm nay cả nước đều biết tỏng là bác dốt rồi chứ không phải có một mình tôi là “người xấu” ghen tị với bác mà nói càm ràm về bác đâu. Bác nên nghỉ làm “người dẫn chương trình” một thời gian (như bác thỉnh thoảng vẫn ráo) để đi học thêm một ít “inh lít pho tu nai;” đồng thời cũng để nhân dân có dịp quên cái dốt của bác rồi hẵng hay… tiện cả đôi đàng.

Phải chi cái tài dịch ngoại ngữ của bác Lậm đem dùng để dịch bài diễn văn của đồng chí Krushchev, tổng bí thư của đảng cs Liên Sô, tại Liên Hiệp Quốc năm 1960 thì phước đức cho hòa bình của toàn thể thế giới biết là bao nhiêu.

Cơ sự là Liên Sô bí mật lập căn cứ phóng hỏa tiễn (missiles) tai vịnh con Heo (Bay of Pigs) ở Cuba (từ năm 1956). Năm 1960, Hoa Kỳ nhờ điều tra không ảnh mới phát giác ra căn cứ hỏa tiễn này. Hoa Kỳ nghi ngờ là Liên Sô âm mưu dùng căn cứ này với hỏa tiễn có đẩu đạn nguyên tử để đe dọa an ninh của Mỹ. Chính phủ Kennedy đã quyết liệt yêu cầu Liên Sô phải gỡ bỏ căn cứ hỏa tiễn này… nếu không Hoa Kỳ sẽ có phản ứng quân sự mạnh... ngay cả việc ám chỉ sẽ có đệ III thế chiến với vũ khí nguyên tử với Liên Sô. Cuối cùng Liên Sô nhượng bộ cho tháo gỡ hỏa tiễn chở về lại Liên Sô. Ngày 12 tháng 10 năm 1960, trong một phiên họp của ủy ban Thường Vụ Liên Hiệp Quốc ở New York, Krushchev, TBT đảng CS Liên Sô, đã lên diễn đàn tỏ vẻ giận dữ, cúi xuống gỡ một chiếc giầy và đập lên bàn rồi nói:

(theo lời thông dịch viên Liên xô)

- “Chúng tôi (Liên Sô) sẽ chôn sống các anh (các nước tư bản!)
(We will bury you!)

Chắc có lẻ anh thông dịch viên người Liên Sô này học cùng khoa “Hinduism” với bác Lậm ở “mút cu va” cho nên dịch lăng nhăng để cố (hay vô) tình gây chiến tranh lạnh (cold war) kéo dài vài thế kỷ sau đó; Chứ thực ra bố Krushchev đập một chiếc giầy lên bàn rồi giận dữ nói là:

- “Không biết thằng khốn nào ăn cắp của tao hết một chiếc giầy …”
(Some bastard stole one of my shoes).

Ái chà chà! Dịch sai trước công chúng quốc tế nguy hiểm đến thế đấy bác Lậm à.

Cẩn “chọng”!!!




(Ngày 25 tháng 10 năm 2010)